汉语思维对比与翻译 .pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约5.14千字
  • 约 34页
  • 2020-04-01 发布于江西
  • 举报
2. 褒贬与曲直 英语和汉语中都存在着对一个事物的褒贬态度,但问题是,许多场合中,褒贬的含义并不能从字面或词汇本身中看出来,往往要通过上下文来决定,翻译时要尽量正确理解原文,表现真实的含义。 请看下面的例句 The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term potential but which is saddled with equally difficult current problems. [译文1] 具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。 [译文2] 颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。 [分析] 通读全句,这里的irony并没有“具有讽刺意味的”含义,也不能翻译为“嘲弄人的”。 She was vexed by the persistent ringing of the phone. [译文1] 她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。 [译文2] 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。 [分析] 这里的persistent根据句子的意思明显带有贬义,所以,译为“没完没了”更为妥帖。 2. 褒贬与曲直 All the inventors have a restless mind. [译文1] 所有的发明家都生性好动。 [译文2] 所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。 [分析] restless字面上没有明显表露出褒义或贬义,因此我们必须通过原句的意思,发掘出句中词语的感情色彩,从而忠实地翻译出来。 2. 褒贬与曲直 课内练习 下面请大家一起来体会以下句子的褒贬 1. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 2. He lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 3. Those who do not remember the past are condemned to relive it. 4. The film actress appeared in all her glory at the ball. 5. He is always saying the usual polite nothings. PPT模板下载:/moban/ 行业PPT模板:/hangye/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT素材下载:/sucai/ PPT背景图片:/beijing/ PPT图表下载:/tubiao/ 优秀PPT下载:/xiazai/ PPT教程: /powerpoint/ Word教程: /word/ Excel教程:/excel/ 资料下载:/ziliao/ PPT课件下载:/kejian/ 范文下载:/fanwen/ LOGO 汉英思维对比与翻译(微观) 第一讲要点回顾(文化差异) 中国是大陆国家,以农业经济为“本”,历受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的,人们关注的不是科学探索与物质积累,而是提高自我的精神境界。 中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群体主义文化。 英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了个体主义为核心的价值观念体系。 第一讲要点回顾 打招呼习俗 称呼习俗 数字习俗 动物习俗 1. 中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition) 2.中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维 3.中国人重直觉(intuition)、英美人重实证(evidence) 4.重形象思维(figurative thinking);英重逻辑思维(logical thinking) 第一讲要点回顾(思维差异) 翻译离不开语言与思维。在翻译过程中,两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。 学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美人的思维方式运用英语,可是什么才是“英美人的思维方式”,什么才是“东方人的思维方式”,这些抽象的概念是难以把握的,下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档