文化差异问题英文翻译 .pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Yelling at them and using physical punishment. By Telling them stories and playing with them. To let them learn right from wrong? 英国:Temperate Maritime Climate 温带海洋性气候 雪莱: Ode To The West Wind 西风颂 莎士比亚:Shall I Compare Thee To a Summer’s Day? I’m all at sea ( 我不知所云,感到茫然 ) 中国: Temperate Monsoon Climate 温带季风气候 紫气东来 东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。 “泾渭分明”、“跳到黄河洗不清” 地理位置与气候差异 饮食差异 西方: cast one’s bread upon the waters做好事不求回报 earn one’s bread赚钱糊口 drink like a fish 豪饮 中国: 鱼米之乡 生米煮成熟饭 不为五斗米折腰 柴米油盐酱醋茶 中国: 狐假虎威 龙潭虎穴 狗嘴里吐不出象牙 西方: A lucky dog Please one’s head in the lion’s mouth. Love me, love my dog. 社会习俗差异 中国:龙象征中华民族,华夏民族是炎黄子孙 God knows! My god! God helps those who help themselves. 中国: 菩萨保佑 借花献佛 放下屠刀,立地成佛 宗教信仰差异 西方: 泰山压顶不弯腰 只许州官放火不许百姓点灯 三个臭皮匠赛过诸葛亮 历史背景差异 中国: Art is long, life is short.生有涯而知无涯。(源自拉丁语) Two dogs over one bone seldom agree.大难当前难同心。(源自法语) Pandora’s box.潘多拉盒子(源于希腊) Uncle Sam 山姆大叔 John Bull 约翰牛 英国与美国: 文化差异在翻译过程中的具体处理策略 一、翻译中的归化与异化 归化以目的语或译文读者为归宿,实现其本土化。 异化以源语或原文读者为归宿,保持其异国情调。 归化的例子: lead a dog’s life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,买狗肉 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 Once the wife of a parson, always the wife of parson(教士;牧师) 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 as dumb as an oyster 守口如瓶 at a stone’s throw 一箭之遥 异化的例子: 象牙塔 ivory tower 武装到牙齿 armed to teeth 纸老虎 paper tiger 扣头 kowtow 功夫 kung fu 炒面 chew main 二、具体的翻译策略 1. 音译、直译加注 音译、直译加注常常被用来翻译具有特殊文化内涵的谚语,例如: Electra Complex :厄勒(伊拉)克特拉情结— 恋父情结,源自希腊神话中厄勒克特拉的故事,因母亲和其情人谋杀了她的父亲,故决心为父报仇,最终她与其兄弟杀死了自己的母亲。 “司马昭之心,路人皆知 ”译为:The Sima Zhao trick is so obvious to everyman in the street. (Sima Zhao: a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. ) 英语谚语的翻译也采用类似的方法,比如,The man who carries coal to Newcastle will pour water on a drowned mouse. 运煤到纽卡索去的人好比往淹死的老鼠身上泼水—多次一举。(注:纽卡索—英国著名产煤区。) 同时,音译、直译加注也可用在小说、戏剧中,例如: 腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更辛苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱。 (选自《新凤霞回忆》) “祖师爷”可以按照字面的意思译为“patro

文档评论(0)

189****0801 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档