- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张培基: ? “对于我们并非专门从事文学翻译的初学者 来说,在表达方面只要做到两点就够了。第 一,能区别口语与书面语,该文的时候文, 该白的时候白,翻译对话像对话,翻译叙述 像叙述;第二,能根据不同的文体使用不同 的语言,翻译新闻像新闻,翻译文件像文件, 翻译故事像故事,翻译诗歌像诗歌。如果在 正确理解原文的基础上,能使译文做到这两 点,这就很不错了。” ? 王佐良:一切照原作,雅俗如之,深 浅如之,口气如之,文体如之。 风格可译: ? 《茅盾译文选集》序: ? 需将一个作家的风格翻译出来,这当 然是相当困难的, …… 需要运用适合于 原作风格的文学语言,把原作的内容 与形式正确无遗地再现出来。除信、 达外,还要又文采。这样的翻译既需 要译者的创造性,而又要完全忠实于 原作的面貌。这是对文学翻译的最高 要求。 ? 周熙良“翻译与理论”: ? 有人自诩翻译哪一个作家就能 还出这个作家的面目或风格,我看 这只是英雄欺人语; … .. 教外国文 学的人最喜欢谈风格,但是,对于 一个搞实际翻译的人来说,风格却 是一个最难谈得清楚的东西。 3 Why can stylistics be applied to translation? ? It lies in that both of them have the same aim, that is, how to fulfill social communication with effective linguistic methods . They both put emphasis on the social standard of communicative function ; they dont ignore the timeliness and individuality of writing style as well. 4 Lexical Level of Stylistic Devices ? Interaction of Dictionary and Contextual Meanings ; ? Interaction of Primary and Derivative Meanings ; ? Interaction of Logical and Emotive Meanings ; ? Intensification of a Certain Feature of a Thing or Phenomenon 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判糊涂案 ? The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man ? And the Bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit ? An Ill-fated Girl Meets an Ill-fated Man ? A Confounded Monk Ends A Confounded Case ? A Dream of Red Mansions Style and Translation “ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ” ----Eugene. A. Nida II. classification ? ( 一 ) 按正式程度分 (according to the degree of formality): ? the frozen style 庄严体,正式程度最高 , 往往 形成程式 , 如法律文书套语 ? the formal style 正式体 , 用于正式、严肃的场 合 ? the consultative style 商谈体 , 也称通用体、 一般体 , 这是日常工作、生活中一般交往时使用的 语体 , 既非正式 , 也不随意 ? the casual style 随意体 , 熟人之间不拘礼节的 非正式语体 ? the intimate style 亲密体 , 用于关系亲密的家 庭成员及朋友之间 ? 五种文体中前两种是正式文体 , 英语词典里的 文体标记为 fml.(formal) 。 ? 后两种是非正式文体 , 标记 infml.(informal), 具口语特点。 ? 中间的一种又可称为中性
文档评论(0)