【美联英语】双语阅读:太太,你富有吗.docVIP

【美联英语】双语阅读:太太,你富有吗.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: /test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:太太,你富有吗 They huddled inside the storm door -- two children in ragged outgrown coats. Any old papers, lady? I was busy. I wanted to say no -- until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet. Come in and Ill make you a cup of hot cocoa. There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone. I served them cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside. Then I went back to the kitchen and started again on my household budget. The silence in the front room struck through to me. I looked in. The girl held the empty cup in her hands, looking at it. The boy asked in a flat voice, Lady ... are you rich? Am I rich? Mercy, no! I looked at my shabby slipcovers. The girl put her cup back in its saucer -- carefully. Your cups match your saucers. Her voice was old, with a hunger that was not of the stomach. They left then, holding their bundles of papers against the wind. They hadnt said thank you. They didnt need to. They had done more than that. Plain blue pottery cups and saucers. But they matched. I tested the potatoes and stirred the gravy. Potatoes and brown gravy, a roof over our heads, my man with a good steady job -- these things matched, too. I moved the chairs back from the fire and tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be. I want them there in case I ever forget again how very rich I am. 他们蜷缩着相互偎依在我家的挡风门栋里——两个衣衫褴褛的孩子,他们的衣服小得不能再小了。 “太太,请问您有旧报纸吗?” 当时,我正忙着,本来想对他们说没有,但当我看到他们脚上只穿着一双被冰雪浸湿得再单薄不过的便鞋时,我再也说不出口了。 “进屋来吧,我来给你们煮一杯热可可茶。” 默默地他们跟我进了屋,炉边他们浸湿的便鞋留下了一串脚印。我给他们端上可可茶和果酱面包,我想这能帮助他们抵御外面的风寒。然后我回到了厨房,像往常一样,为了明天的生活而精打细算。 前屋里没有一点声音,这让我感到很奇怪。我向屋里望去,小女孩手里正端着那个已经喝完了的茶杯,认真地凝视着,“太太,您富有吗?”男孩子语气平缓地问道。 “我富有吗?”我看了看沙发上那寒酸的装饰布,回答说,“天哪,我可算不上。”这时,那个小女孩非常小心地把杯子放回到茶碟里。 “您的杯子和茶碟非常相配。” 她说话的声音听起来不像是个孩子,带着一种对食物以外的东西的渴望。然后,他们抱 着旧报纸,顶着风雪离开了。他们甚至没有说一声“谢谢”,是的,他们根本没有必要说,实际上他们所做的比道谢更重要。非常平常的一对兰色陶瓷杯碟,但它们确实很相配。 我查

文档评论(0)

0004499 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档