汇总精心整理lecture 1 翻译导论汇总精选666最新精选精选新版精选概述.pptVIP

汇总精心整理lecture 1 翻译导论汇总精选666最新精选精选新版精选概述.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Eg. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。(异化) 殊途同归(归化) To teach one’s grandmother to eat eggs. 教老祖母吃鸡蛋。(异化) 班门弄斧(归化) 但如果唯原文的形式是举,惟恐译文失真,则会变成词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。 例如把the Milk Way(银河)直译为牛奶路 2、以译入语为取向的翻译策略:归化翻译(domestication translation) 归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。 归化派代表人物: 美国当代翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida) 功能对等( Functional Equivalence) 三国时期的支谦 东晋时期的鸠摩罗什 eg: Spring up like mushrooms 雨后春笋(归化) Among the blind, the one-eyed man is king. 盲人国里,独眼为王。(异化) 山中无老虎,猴子称霸王。(归化) 而如果一味以译文读者的口味为准绳,有时会曲解原作, 如: When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 译文一:张飞杀岳飞,杀得满天飞 译文二:两雄相遇,其斗必烈 综上,当我们面对不同性质的翻译文本,服务于不同的翻译目的,受制于不同的翻译客观条件时,应当采用不同的翻译标准和策略。 If you do not leave me, we will die together. 翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平) 翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平) 翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平) 翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平) 翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平) 翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平) 翻译七:君为青山,我为松柏,不离,不弃,不移,不易! (九阴真经)  V. The Stages of Translation(翻译的过程 )    It can be roughly divided into three stages: the stage of comprehension the stage of representation the stage of proofreading 翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。 一、理解  理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。 understanding from the context eg: She felt sad that night because she was a wallflower in the ball. It is difficult to decide the certain meaning of a word out of the context. eg: 1) I’m sure I’ll beat John this time. 我这次肯定会战胜约翰。 我这次肯定要揍约翰一顿。 2) The chicken is too hot to eat.   3) man and his wife 丈夫和妻子 officers and men 官和兵 his man Friday 仆人礼拜五 man-of-war 战舰 Be a man! 男子汉 4)冬天,能穿多少穿多少; 夏天,能穿多少穿多少。 wear as much clothes as possible in winter and wear as few as possible in summer. (3) understanding the cultural-sense words 兄弟如手足,妻子如衣服。 Brothers a

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****6000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档