每年一部新词典新讲解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3. 来自外语和汉语方言、数字的 新词语。 如: A 、 Show B 、炒鱿鱼 C 、 0487561 、 3344521 意思: 你是白痴无药医、生生世世我爱你。 4. 词语衍生和缩略形成的新词语。 如: A 、由白领、蓝领 衍生出:金领、粉领、 黑领。 B 、中国人民银行简称:央行。 上班族、 打工族、 C 、 SJB 、 LG 、 意思: 神经病、老公。 ? ( 1 )纯粹音译。 ? 比如 货币名称 “便士、马克、卢布”等, 人 名 “莎士比亚、海明威、托尔斯泰”等, 地 名 “伦敦、纽约、莫斯科”等, 医药名称 “阿斯匹林、吗啡、尼古丁”等, 物理单位 “安培、瓦特、伏特”等, 生活用语 “沙发、 夹克、沙龙、扑克、拷贝、雷达、高尔夫、 迪斯科、奥林匹克”等, 食品名称 “咖啡、 沙拉、巧克力、三明治”等,都只是直接翻 ▲ 外来词 --- 吸收外来词语 ( 2 )半音译半意译。 ? 半音译半意译的外来词包括 两种形式 , 如“新西兰、北爱尔兰”等 是一半音译 另一半意译 ,“卡车、啤酒、酒吧、卡 片、芭蕾舞、艾滋病”等是 一半音译另 一半是注释 。 ? 如:鼠标、汉堡包、三文鱼、拉力赛、 迷你裙、卡宾枪、加农炮、诺贝尔奖、 歌德巴赫猜想、香槟(酒)、比萨 (饼)、吉普(车)、雪茄(烟)、扑 克(牌 ( 3 )音译兼意译。 音译兼意译 主要是音译但又能够从汉字 的意义获得外来词词义的某种提示 。如 “幽默( humor )、逻辑( logic )、香 波( shampoo )、基因( gene )、黑客 ( hacker )、维他命( vitamin )、俱乐 部( club )、可口可乐( coca-cola )” 等。其中有些词如“逻辑、幽默、浪漫”, 久而久之已经看不出外来词的音译痕迹了。 ( 4 )仿译。 ? 用本族语言的构词成分对译外语原词的构 词成分。 这种词不仅把原词构词成分的意 义翻译过来,而且保持了原词内部的构词 方式。例如“黑板( blackboard )、足球 ( football )、马力( horsepower )、蜜 月( honeymoon )、热狗( hot dog )、 超级市场( supermarket )、黑马( dark horse )、黑匣子( black box )、软件 ( soft-ware )”等。 4 、仿译 hotdog : 一种中间夹有熏红肠并配有芥菜、作料的面包。中文名“热狗” fried chicken 铁板烧 5 、日语借词 刺身(生鱼片) ( 5 )字母词。 ? 外语的音和形一起借入汉语。比如“ WTO 、 VCD 、 DNA 、 UFO” 等。 ? 会使语言的表述更加方便。但是从长远看, 过多地使用字母词是不利于汉语自身发展的, 不但会造成汉语词汇系统内部的混乱,也会 破坏汉语语言的纯洁和健康。因此使用字母 词一定要慎之又慎,除非经过规范作为专业 术语在一定范围内使用,其他时候,特别是 日常用语中,不提倡使用字母词。 看看这些外国品牌,你知 道他们是如何翻译的吗? 麦当劳、雅虎、西门 子、金利来、奔驰、联 合利华、高露洁、微软、 雀巢 音译 :“麦当劳( Macdonalds )、雅虎 ( Yahoo )、西门子( Siemens )、尼康 ( Nikon )”等。 半音译半意译 :“皇家马德里( Real Madrid )、 金利来( Goldlion )、星巴克( Starbucks )、 联合利华( Uniliver )”等。 音译兼意译 :“高露洁 (Colgate) 、奔驰 (Benz) 、 奔腾( Pentium )、波音( Boeing )”等。 仿译 :“微软( Microsoft )、通用电气 ( General Electric )”等。 意译 :“雀巢( Nestle )、空中客车 ( Airbus )” ( 6 )准词缀 ? 此外,当前新词语中还有一种值得关注的现象,那就是利 用某一新兴的“准词缀”形成一批带有该词缀的新词。例 如,“超”:超音速、超短波、超短裙、超负荷、超现实、 超高压;“零”:零距离、零首付、零风险、零事故、零 缺陷、零接待、零中介、零增长、零投诉、零利率、零口 供;“软”:软广告、软环境、软科学、软杀伤、软指标、 软着陆、软资源;“迷你”:迷你裙、迷你电影、迷你花 园、迷你汽车;“看”:看好、看旺、看涨、看跌、看淡; “吧”:网吧、影吧、冰吧、布吧、 书吧 、氧吧、玩吧、 果吧、陶吧、水吧。这种准词缀从形式上看和以往的词缀

文档评论(0)

sunhongz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档