英汉翻译之拆译法课件..pptVIP

  • 58
  • 0
  • 约1.9千字
  • 约 39页
  • 2020-07-22 发布于湖北
  • 举报
;单词分译 短语分译 句子分译;单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。;;;;;;;;;短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。 名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。;;;;;简单句的分译 并列句的分译 复合句的分译;简单句 并列句 复合句;;并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。 1.?由and、but、or、so、for并列连词词组连接成的。 John?likes?playing?basketball,? but?he?didn’t?play?it?yesterday. 2.not?only?…?but?also?…?,?either?…?or?…?,?neither?…?nor?…?, not?…?but?…,?both?…?and?…,?等 ?Not?only?one?but?also?all?of?us?were?invited. ;复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个主谓结构充当句子的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句 ;;;;;;;;;合句法 A. 把原文中两个或以上的简单句(Simple Sentence)译成一个句子 1. He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 2.His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。 ;;;;1. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。 2.In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。 3. The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。 4.From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。 ;;;Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds. The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry. Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter. Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.;The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century. Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages. New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million. Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US.;

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档