浅谈高校双语教学教材建设管理论文.docVIP

浅谈高校双语教学教材建设管理论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈高校双语教学教材建设管理论文 目录 1 双语教学与双语教材 1.1 双语教学 1.2 双语教材 2 “双语过渡式”教材建设 2.1 选择合适的国外原版教材 2.2 整合教材内容 2.3 对部分内容加中文注释 2.4 开发网站资源,构建立体化的双语教材体系 3 结语 正文 摘要:本文先对现有的双语教材进行了比较分析。鉴于国内高校双语教学的现状,认为“双语过渡式”教材建设的发展更适合我国双语教学的需要 下载论文网 关键字:双语教学本土化“双语过渡式”教材 双语教学成为近年来中国高等教育教学改革的热点之一,许多高等学校把双语教学作为教学改革的一个突破口。但双语教学的师资力度远远达不到要求,高校在教学改革和教材建设方面还存在着许多的不足,为了推进双语教学工作的进程,我们积极加强对双语教学的分析,对现今教学工作中就有建设性的举措展开具体的探讨。 1 双语教学与双语教材 1.1 双语教学 双语教学不是外语教学,而是学科教学。双语教学的做法是用外语作为教学媒介进行其他学科的教学,通过一门完整课程系统的课内讲授和课外学习,提高学生与本专业有关的外语口述、阅读和写作能力。双语教学与外语教学的最大区别在于教学目的:前者是通过使用外语进行教学,使学生理解和掌握各学科的知识和理论,通过应用外语而更好地掌握和使用外语;后者是掌握外语和外语应用能力。 1.2 双语教材 当前我国的双语教材主要有三种:直接引进的原版教材、自编教材和翻译教材。这三种教材瑕瑜互见,各有利弊。 引进的原版教材语言规范,专业,逻辑性强,内容先进。此外,国外原版教材大都案例多而且有时代气息,很有参与性,既防止科学知识通过翻译过程出现遗漏、不准确,失真,又能使学生熟悉外语语言结构。当然,原版教材也存在一些问题,比如语言难度不能与我国学生的实际英语水平吻合;有些教材内容脱离我国的社会环境和生活环境;有些原版教材篇幅很大,且与我国现行教学基本要求不太一致,教材在很大程度上反映的只是某个人或某些人对该学科的认识与看法,完整性不足,不能完全适应我国教育模式的需要。另外,由于原版教材的版权费比较高,相对价格比较昂贵,学生在经济上也难以承受。 自编教材是指出版社或者教育科研部门以及各高校双语教师自行编写的教学资料,用于课堂上讲授。这种教材有权威把关,质量有保障。一般而言,自编教材能够紧扣教学大纲,内容有针对性,语言更通俗易懂,篇幅适当,符合我国学生的认识能力。但也存在一些缺点,比如,语言的规范性难以确保;一些较抽象的名词无现成的资料可鉴,全要靠任课教师自己界定,势必造成名词使用不统一;一些基本概念,基本原理的表达只停留在表面,甚至有些教材还存在翻译的错误;还有的教材只有某一学科或某个年级的教材,出现不配套或断层现象等等。 翻译教材指的是将中文教材翻译成外文版的翻译教材。这种翻译教材无论从内容上还是表达方式上都接近我们的母语,教师容易授课,学生容易理解,又能满足教学内容的要求,与其他课程能较好的衔接。目前市场上有些翻译教材的质量堪忧,有些优秀的国外教材经过翻译以后,失去了原有的逻辑连贯性,对内容的表达加有个人理解,对问题的分析词不达意,读来费解,甚至误导学生。因此,这些教材的翻译就不是一般的外语翻译工作者所能胜任的。 我国多年的教学实践证明:学生的外语水平高低与双语教学效果的好坏密切关联。有些院校在开展双语教学选修课时,有半数以上的学生来自外语(英语)专业,大部分学生有可能因为外语能力的局限而失去对专业学习的兴趣。探索出适合我国特色的双语教材编写模式已迫在眉睫。目前市面上的英语教材很多,但实际上,能符合学生实际水平的教材却寥寥无几,要找到一本难度适中,价格合理的教材,并非一件易事,我们要结合我们的课程实际,根据学生的兴趣爱好,找到一本内容比较符合双语课程教学要求的教材,为教学工作做好准备。 2 “双语过渡式”教材建设 “双语过渡式”教材建设的内容大致分为以下几个方面: 2.1 选择合适的国外原版教材 在选择教材时,应把握以下几点:选择国外著名学者撰写,由著名出版社出版,在国际上有较大影响力的优秀原版教材;选用的原版教材应有利于高校的教学模式从传统的“接受式”向“研究式”转变,有利于培养学生的创新意识和创新能力。同时,教材的内容应当与本校的人才培养目标和整体教学计划相匹配。 2.2 整合教材内容 要注重对所授内容的本土化,选取符合教学大纲的要求和教学基本要求规定的内容。既要注意知识内容的衔接性和系统性,又要体现学科的的前沿性和选进性,加强本土化与国际化的融合。要把学科研究的新成果和先进的教学理念?X收到教材中,删除国内教学大纲不相适应的章节,针对国内的教学实际,增加符合教学大纲的内容,组合成双语教材。 2.3 对部分内容加中文注释 这是国外原版教材“本土化”的重要过程,也是教材编写的关键所在。其表

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档