跨文化交际中的语用失误.pdfVIP

  • 23
  • 0
  • 约7.22千字
  • 约 10页
  • 2020-07-29 发布于江苏
  • 举报
跨文化交际中的语用失误 Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication 李静 内容提要 英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能 够结合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误, 也就是措辞不得体甚至不达意。近年来,大学英语教学在强调提高学 生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解 和使用英语时避免语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。 关键词 :语用失误 社会文化背景 语境 英语教学 一、什么是语用学和语用失误? 语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech, 1983)。要做到真 正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的 音、词汇和 语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人 之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的 前提、说话人的意图、听话人的推断等等。跨文化交际是指不同文化 背景的人们之间的交际(Gudykunst, 1984)。跨文化交际中有一个语言 的文化差异的问题。对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往 或多或少的带有汉文化的痕迹。英国语言学家Malinowski (1923)说过, 语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开这 一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个 文化背景和生活方式。因此我们在英语使用过程中,无论是正确的理 解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句。而在语言理 解和表达中非常重要的一个 问题就是要防止语用失误。 语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误, 或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失 误。Thomas (1983)认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法 模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好” (speaking badly);但没有 按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好” (behaving badly)。Thomas 将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语 用方面的失误。 二、语言语用方面的失误 常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况: (一)违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。 比如在应答“Thanks a lot, that’s a great help.”时说:“Never mind.”或者“It doesn’t matter.”在汉语中,人们对感谢的应答通常是“不客气”、“不用谢”, 它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You are welcome.” 。而“Never mind.”和“It doesn’t matter.”经常用来回复对方表 示的道歉。 (二)将汉语的表达方式直接套用在英语上。例如一位外国朋友说: “My mother is seriously ill.”比较恰当的反应应该是:“I am very sorry to hear that.”而不是把汉语的表达“别担心”直接套用为“Don’t worry.”,这 样的话只会让朋友感到你对他母亲的病根本就毫无同情之心。 (三)混淆相同的表达在不同的语言中有不同的语用意义。有些表 达在不同的语言中有相同的语言意义,但在两种语言中的语用意义却 是不同的。例如你想让一位外国朋友帮我们照张相片,并简单地告诉 他如何操作,最后在照相之前他为了确认一下,问道:“Shall I just push this button?” 你答道:“Of course.”。这个回答让他听来是令人不 愉快的。在汉语中的“ 当然”的确在语言意义上等同于“Of course”, 但 二者在语用意义上却有差别。你本想用“Of course”来表达很肯定的语 气,但却有可能导致不必要的误解,在这种语境下使用这一表达在英 语为母语的人听来是一种讽刺或对其智力的怀疑。合适的表达不妨是 “Exactly”,“Yes”,或者“Certainly”。 (四)不能根据语境识别话语中包含的言外行为和言后行为。比如 在听到“It’s cold here.”时,说话人的本意很多时侯并不是对天气或温度

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档