北京外国语大学俄语语言文学考研-初试专业课考研辅导讲义资料-翻译基本短语积累_图文.docVIP

北京外国语大学俄语语言文学考研-初试专业课考研辅导讲义资料-翻译基本短语积累_图文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京外国语大学俄语语言文学考研-初试专业课考研辅导讲义资料-翻 译基本短语积累 共同庆祝中俄睦邻友好合作条约签订十周年 Совместное празднование десятиления (2писания(2сийского-китайского Договора о добрососедстве,дружбе и сотрудничестве. 中俄战略协作伙伴关系联合声明发布十五周 Пятнадцатилетие(2совместной декларации (2остратегическом взаимодействии и партнёрстве между Россией и Китаем. 上合组织十周年 Десятилетие Шанхайской организации сотрудничества 特点之一是 Одной из характеристик является 各个层面都有广泛的交流机制 Разветвлённый механизм контактов на всех уровнях 副总理级别对话 Диалог на уровне вице-премьеров 政府间、部委间委员会会议 Заседание межправительственных и мехведомственных комиссий 多边论坛 Многосторонний форум 二十国集团 ?Группа двадцати? 中俄政府首脑定期会晤筹委会 Российско-китайская комиссия поподготовке регулярных встреч(2 глав правительств (2 副总理级别中俄能源对话 Энергодиалог ?Россия-Китай?на уровне вице-премьеров двух стран 中俄政府首脑第十五次定期会晤联合公报 Совместное коммюнике по итогам пятнадцати регулярной встречи глав правительств 中俄政府航空运输协定 Соглашение между правительствами двух стран о воздушном сообщении 田湾核电站二期工程(3号、4号机组建设总协议 Генеральный контракт на сооружение второй очереди (3и 4 блоки Тяньваньской АЭС 多边协调外事活动的独特机制 Уникальный механизм разносторонней координации внешнеполитической деятельности 亚洲新的安全与合作格局(形成新的安全与合作格局 Новая архитектура безопасности и сотрудничества в Азии (формирование в Азии новой архитектуры безопасности и сотрудничества 上合组织所有日程框架内都紧密合作 Традиционно тесно взаимодействовать по всей повестке дня 向吉方人民伸出援助之后 Протянуть киргизскому народу руку помощи 当之无愧地被称为世界上 ШОС по праву рассматривается в мире как 应对新的威胁与挑战所作出的努力 Общемировые усилии по борьбе с новыми угрозами и вызовами 安全理事会秘书合作机制 Механизм сотрудничества по линии секретарей советов безопасности 上合组织和平使命联合演习 Совместное учение ШОС ?Мирная миссия? 加强反恐能力 Укрепить антитеррористический потенциал 积极采取措施打击阿富汗毒品扩散 Активные меры предпринимаются по противодействию распространению наркотических веществ и прекурсоров из Афганистана. 中俄两国比邻而居 Географическое соседство 中国日益增长的能源需求量 Растущий уровень энергопотребителя в Китае 俄罗斯拥有大量的能源储备 Наличие в Рос

您可能关注的文档

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档