- 29
- 0
- 约19.49万字
- 约 100页
- 2020-08-10 发布于江苏
- 举报
摘 要
摘 要
本报告是对能源报告类文本 《未来之氢:可再生能源展望》英译汉实践的反思,旨
在探讨卡氏翻译转换理论对能源报告类文本翻译的指导意义。报告首先综述能源报告类
文本的文体特征,描述和分析源文本具体的文体特征和翻译的过程,然后以案例分析的
形式,讨论针对范畴转换和层次转换应采取的翻译方法。就源文本中的句法难点与特征,
特别是英汉翻译过程中出现的多种不对等关系,报告选择主动句与被动句、主题突出与
主语突出问题分析结构转换的翻译方法;就源语与译语单位不等值的问题,分析类别转
换的翻译方法;就翻译过程中出现的源语和译语等级不对应的问题,分析单位转换的翻
译方法;就源语和译语的语言单位具有层次上的等值差异问题,分析层次转换的翻译方
法。报告认为,鉴于能源报告类文本具有逻辑性、客观性和信息传达性强的特点,翻译
转换理论有助于更有效地传达该类文本所承载的信息、知识、意见和数据等事实,也有
助于译者运用基本的翻译方法在语言各层次上实现翻译的等值。
关键字 能源报告类文本 范畴转换 层次转换 翻译方法
II
Contents
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1TheBackgroundofHydrogen Energy Development1
1.2TheCurrent Research Situation1
1.3The SignificanceoftheTranslation Report3
1.4TheoreticalFramework Translation Shift4
:
Chapter 2 An Overview oftheEnergyReportingText5
2.1StylisticFeaturesoftheEnergy ReportingText5
2.2TheAnalysisofthe SourceText6
Chapter 3 ADescriptiveAnalysisoftheTranslation Process7
3.1Preparation BeforeTranslation7
3.2Reading–Understanding–Translating–Proofreading10
3.3Quality MonitoringandFeedback 14
Chapter4 TranslationMethodsBasedontheCategory Shift 15
4.1Translation Methodfor Structural Shifts 15
4.2Translation MethodforUnit Shifts18
4.3Translation Methodfor Class Shifts21
Chapter 5 TranslationMethodsBasedontheLevel Shift24
5.1Translation Methodfor theTenses24
5.2Translation Methodfor theMood26
Chapter 6 Conclusion29
Bibliography31
Appendix Ⅰ SourceText33
Appendix Ⅱ Target Text62
III
Contents
Appendix Ⅲ Glossary89
Acknowledgments102
您可能关注的文档
- “打造新型主流媒体”背景下党报集团上市公司经营策略研究.pdf
- “互联网+”对A公司盈利模式影响的研究.pdf
- “联合营销”在IP电影市场推广中的应用研究——兼谈“联合营销”在迪士尼影业的应用.pdf
- “普乐八蜡庙高跷”的发展历程及形态风格探究.pdf
- “上市公司+PE”并购基金在跨境并购中的应用研究——以木林森收购朗德万斯为例.pdf
- “双一流”背景下学科建设绩效评价方法及应用研究——以公共卫生与预防医学为例.pdf
- “一带一路”沿线国家旅游发展指数的测算与分析.pdf
- 《啊!中国的土地》的歌唱研究.pdf
- 《当女性统治世界:埃及的六位王后》(三、四章)英译汉实践报告.pdf
- 《叠断桥》同宗民歌研究.pdf
原创力文档

文档评论(0)