翻译转换理论视角下《未来之氢_可再生能源展望》英汉翻译实践报告.pdfVIP

  • 29
  • 0
  • 约19.49万字
  • 约 100页
  • 2020-08-10 发布于江苏
  • 举报

翻译转换理论视角下《未来之氢_可再生能源展望》英汉翻译实践报告.pdf

摘 要 摘 要 本报告是对能源报告类文本 《未来之氢:可再生能源展望》英译汉实践的反思,旨 在探讨卡氏翻译转换理论对能源报告类文本翻译的指导意义。报告首先综述能源报告类 文本的文体特征,描述和分析源文本具体的文体特征和翻译的过程,然后以案例分析的 形式,讨论针对范畴转换和层次转换应采取的翻译方法。就源文本中的句法难点与特征, 特别是英汉翻译过程中出现的多种不对等关系,报告选择主动句与被动句、主题突出与 主语突出问题分析结构转换的翻译方法;就源语与译语单位不等值的问题,分析类别转 换的翻译方法;就翻译过程中出现的源语和译语等级不对应的问题,分析单位转换的翻 译方法;就源语和译语的语言单位具有层次上的等值差异问题,分析层次转换的翻译方 法。报告认为,鉴于能源报告类文本具有逻辑性、客观性和信息传达性强的特点,翻译 转换理论有助于更有效地传达该类文本所承载的信息、知识、意见和数据等事实,也有 助于译者运用基本的翻译方法在语言各层次上实现翻译的等值。 关键字 能源报告类文本 范畴转换 层次转换 翻译方法 II Contents Contents Chapter 1 Introduction 1 1.1TheBackgroundofHydrogen Energy Development1 1.2TheCurrent Research Situation1 1.3The SignificanceoftheTranslation Report3 1.4TheoreticalFramework Translation Shift4 : Chapter 2 An Overview oftheEnergyReportingText5 2.1StylisticFeaturesoftheEnergy ReportingText5 2.2TheAnalysisofthe SourceText6 Chapter 3 ADescriptiveAnalysisoftheTranslation Process7 3.1Preparation BeforeTranslation7 3.2Reading–Understanding–Translating–Proofreading10 3.3Quality MonitoringandFeedback 14 Chapter4 TranslationMethodsBasedontheCategory Shift 15 4.1Translation Methodfor Structural Shifts 15 4.2Translation MethodforUnit Shifts18 4.3Translation Methodfor Class Shifts21 Chapter 5 TranslationMethodsBasedontheLevel Shift24 5.1Translation Methodfor theTenses24 5.2Translation Methodfor theMood26 Chapter 6 Conclusion29 Bibliography31 Appendix Ⅰ SourceText33 Appendix Ⅱ Target Text62 III Contents Appendix Ⅲ Glossary89 Acknowledgments102

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档