儿童文学翻译中的文本空白填补——以《太猫克伦肖》(节选)为例.pdfVIP

  • 44
  • 0
  • 约16.24万字
  • 约 98页
  • 2020-08-22 发布于江苏
  • 举报

儿童文学翻译中的文本空白填补——以《太猫克伦肖》(节选)为例.pdf

山东建筑大学硕士学位论文 摘 要 儿童文学是文学的重要组成部分,儿童文学的目标读者是儿童。研究表明他们在心 理、智力、理解能力、认知水平等方面与成人存在巨大差距,因此儿童文学翻译必然不 同于成人文学翻译。然而,与国外成熟的儿童文学翻译研究相比,国内儿童文学翻译研 究依然相对薄弱,处在文学翻译研究的边缘地带。儿童文学翻译研究的不到位,从某种 程度上也影响了外国儿童文学的译文质量。 27 笔者节选了儿童文学小说 《大猫克伦肖》的后 章作为本次翻译实践的翻译材料。 在翻译过程中,笔者发现理解原文不是翻译难点,难点是如何从儿童心理特征和能力基 础出发,展现原文的童言童趣并弥补两种语言的差异,填补文本空白,最终实现读者与 原作的共鸣。 文本空白是接受理论的重要概念之一。接受理论将翻译研究从 “以文本为中心”转 向了“以读者为中心”,为翻译研究提供了新的角度和视角。接受理论认为译者在翻译过 程中应从读者出发,充分考虑读者的接受能力和期待视野,填补原文作者有意或无意留 下的文本空白,实现读者与原文作者的视野融合。基于此,笔者针对翻译过程所发现的 翻译问题,以接受理论为指导,从文本内部空白和文本外部空白两个方面,对原文隐含 意义进行显化处理,尽量填补意义空白,消除目的读者的阅读障碍,使其与原文读者获 得类似的阅读体验和审美效果。 关键词:儿童文学,《大猫克伦肖》,接受理论,文本空白 II 山东建筑大学硕士学位论文 CONTENTS ABSTRACTI 摘 要II Introduction1 ChapterOneTaskAnalysis3 1.1About KatherineApplegate3 1.2About Crenshaw3 1.3LinguisticFeaturesofChildren’sLiterature4 1.3.1Target Readers:Children4 1.3.2LinguisticFeatures5 ChapterTwoTextBlanksinTranslation6 2.1TheoreticalBasis:TheReception Theory6 2.2TextBlanksinTranslation7 2.3Translation Strategiesfor FillingTextBlanks8 ChapterThreeCase Study9 3.1FillingInternalTextBlanks9 3.1.1LexicalLevel9 3.1.2 SentenceLevel12 3.1.3DiscourseLevel 13 3.2FillingExternalTextBlanks18 3.2.1CulturalBlanks18 3.2.2Blanksfrom GeneralKnowledge19 Conclusion22 Bibliography24 Acknowledgements26 Appendix27 III 山东建筑大学硕士学位论文 Introduction In the West, the study on literature translation for children dated back to the middle of the th

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档