XX商务翻译总结直译的误区.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约4.33千字
  • 约 10页
  • 2020-08-23 发布于天津
  • 举报
XX 商务翻译总结直译的误区 xx 商务翻译总结 - 直译的误区 直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠 实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约 70%的句子要用 直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是,直译也具有一定的 局限性,例如:有时译文会变得冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确 传达原文意义,有时甚至出错。 中西的差异,一味追求直译,就会进入误区,造成误译。直译 之所以有误区, 一方面是因为有时两种语言的形式与内容、 句子的表 层结构及深层意义不统一 ; 另一方面,不同的中外文化历史背景,造 成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。 明确了直译的误区,就可以在翻译中避免一些错误,在无法直 译的时候采用意译的方法。下面跟一起来看看商务英语直译的误区 吧! 在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻 译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别 注意下列几种否定句型。 ( 一) 部分否定句型 下列句型不同于汉语的思维模式,很容易误译。 I do not know all of them. 误译:对他们我都不认识。 改译:对他们,我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误译:所有答案都不对。 改译:答案并非全对。 Everybody wouldnt like the new promotional plan. 误译:每个人都不会喜欢新的促销计划。 改译:并不是每个人都会喜欢新的促销计划。 ( 二) 单一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 误译:那是一条没有拐弯的长巷。 改译:无论多长的巷也有拐弯的 ` 地方 ( 路必有弯,事必有变 ) 。 It is a wise man that never makes mistakes. 误译:一个聪明人从不犯错误。 改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of marketing too much. 误译:我们不能过高地估计的价值。 改译:对营销的价值无论如何重视也不过分。 It was not until years afterwards that he heard of Smith, the former CE(). 误译:没过几年他就听到了前首席执行官史密斯的消息。 改译:直到数年之后他才听到前首席执行官史密斯的消息。 在较长的英语句子中,句子成分之间往往存在着比较复杂的关 系,很难按顺序用一个汉语句子表达出来, 这时就要根据英文句子的 特点和内在联系进行意译。 不能直译的长句主要有以下两种各有侧重 的处理方法。 ( 一) 逻辑关系和表达习惯 要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译,才能 表达到位。 The chances are that the investors in the new industry would see more returnthzin in those old ones very soon if they invest now. 译文:同老行业相比,投资者如果现在就投资新行业,会有更 多的机会很快获利。 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、 条件和结果,搞清楚这种逻辑关系后,翻译就比较方便。 Standardizing operations for more deposits aording to law Intensifying in-ternal control for still greater achieve

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档