- 1
- 0
- 约4.33千字
- 约 10页
- 2020-08-23 发布于天津
- 举报
XX 商务翻译总结直译的误区
xx 商务翻译总结 - 直译的误区
直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠
实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约 70%的句子要用
直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是,直译也具有一定的
局限性,例如:有时译文会变得冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确
传达原文意义,有时甚至出错。
中西的差异,一味追求直译,就会进入误区,造成误译。直译
之所以有误区, 一方面是因为有时两种语言的形式与内容、 句子的表
层结构及深层意义不统一 ; 另一方面,不同的中外文化历史背景,造
成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。
明确了直译的误区,就可以在翻译中避免一些错误,在无法直
译的时候采用意译的方法。下面跟一起来看看商务英语直译的误区
吧!
在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻
译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别
注意下列几种否定句型。
( 一) 部分否定句型
下列句型不同于汉语的思维模式,很容易误译。
I do not know all of them.
误译:对他们我都不认识。
改译:对他们,我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误译:所有答案都不对。
改译:答案并非全对。
Everybody wouldnt like the new promotional plan.
误译:每个人都不会喜欢新的促销计划。
改译:并不是每个人都会喜欢新的促销计划。
( 二) 单一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
误译:那是一条没有拐弯的长巷。
改译:无论多长的巷也有拐弯的 ` 地方 ( 路必有弯,事必有变 ) 。
It is a wise man that never makes mistakes.
误译:一个聪明人从不犯错误。
改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of marketing too much.
误译:我们不能过高地估计的价值。
改译:对营销的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Smith,
the former CE().
误译:没过几年他就听到了前首席执行官史密斯的消息。
改译:直到数年之后他才听到前首席执行官史密斯的消息。
在较长的英语句子中,句子成分之间往往存在着比较复杂的关
系,很难按顺序用一个汉语句子表达出来, 这时就要根据英文句子的
特点和内在联系进行意译。 不能直译的长句主要有以下两种各有侧重
的处理方法。
( 一) 逻辑关系和表达习惯
要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译,才能
表达到位。
The chances are that the investors in the new industry
would see more returnthzin in those old ones very soon if they
invest now.
译文:同老行业相比,投资者如果现在就投资新行业,会有更
多的机会很快获利。
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、
条件和结果,搞清楚这种逻辑关系后,翻译就比较方便。
Standardizing operations for more deposits aording to
law Intensifying in-ternal control for still greater
achieve
您可能关注的文档
最近下载
- 妊娠期肝内胆汁淤积症临床诊治和管理指南(2024版)课件.pptx VIP
- (81格)舒尔特方格-儿童注意力训练(每日一练,共25份).docx VIP
- (81格)舒尔特方格-儿童注意力训练(每日一练,共27份).docx VIP
- 盆腔炎性疾病医学课件.ppt VIP
- (81格)舒尔特方格-儿童注意力训练(每日一练,共20份).docx VIP
- (25格)舒尔特方格练习题儿童专注力训练(每日一练,共25份).docx VIP
- 农村会计试题及答案.docx VIP
- 2025年春新课程能力培养七年级英语下册人教版答案.pdf VIP
- 公务员财务面试面试题及答案.doc VIP
- 重庆市普通高校招生考生综合信息表.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)