- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年之计在于涂路遥知马力,事久见人心
箭双雕留得青山在,不怕没柴烧
车到山前必有路,船到桥头自然直了如指掌
趁热打铁
人不可貌相,海水不可斗量
一个巴掌拍不响
偷鸡不着蚀把米
和尚打伞—无法无天
脚踏两只船
哑巴吃黄连——有苦说不出
火上浇油
十五个吊桶——七上八下
Translation of
Chinese Idioms
习语翻译
dioms:(in broad sense may include): set phrases
proverbs, sayings, epigrams, slang
expressions, colloquialisms, quotations, two
part allegorical sayings
习语(又称熟语:短语,成语,俗语,谚语
格言,箴言,名言(引语或语录),警句,隽语,
俚语,粗话,行话,歇后语(包括双关语)
Features of Idioms
英汉习语的共同特征
习语是一个民族的语言中最为精彩的一章,是民族文化的瑰宝与结晶
2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素,往往以短语或短句的形式
出现在句中,在句中多半是当做一个成分使用,有时它的作用就等于
个词。它的意义往往不等于它的组成分子(单字)意义的总和
Definition of idiom
a group of words that has a special meaning that is different from the
ordinary meaning of each separate word.
phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its
individual words and which must be learnt as a whole unit
Eg.:露出马脚,catspaw,开夜车,落花流水, under the weather,
lose ones head, lay heads together
3、习语是一种相对稳定的词语搭配。通常不能随意改变习语的词序、拆
开或用其他词替换
E.g.:雪中送炭,老马识途,乱七八糟(), cast pearls before swine,burn
ones boats, at liberty, a stitch in time saves nine
o Features of Idioms
4、但习
语的稳固性
也
并不是绝
对的
许多英汉习语有自己的变体:拔(揠苗助长,山珍海味(错),
Fry in ones own grease/ Stew in ones own juice
Flog/ Beat a dead horse. He who laughs last laughs longest /best
Talk of the devil and hes sure to/ will appear
习语的临时变体:一箭三雕,权令智昏
birds eye-view(worms-eye view), at arms length(at two arms length)
The kid was reading a bit more than he can chew (To bite off more than one can
chew)
习语还常常以缩略的形式出现:三个臭皮匠,各人自扫门前雪,三个和尚没水吃,
挂羊头,放下屠刀,不吃回头草,青出于蓝,八仙过海,芝麻开花,
兔子尾
Jack of all trade(and master of none)
(Each for himself and the devil take the hindmost
If you run after two hares you will catch neither. -To run after two hares
Its no good crying for spilt milk. -To cry over spilt milk. /The milk is spilt. /spilt
a bird in the hand is worth two in the bush. - a bird in the hand. /a bird in the
The early bird catches the worm. the early bird
A rolling stone gathers no moss.,a rolling stone
Feature
原创力文档


文档评论(0)