英语习的语外来语翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译 10.1.1直译法 10.1习语的翻译 10.1.2套译法 10.1.3释义法 10.1.4意译法 课堂互动一 第十章重点 10.2俚语的翻译 课堂互动2 10.3谚语的翻译 课堂互动3 10.4.1音译法 10.4外来语的翻译 全音译 B部分音译部分意译堂 C.约定俗成 百 D常见的音 第十章综合练习及参考答案1042意法 综合练习1综合练习2综合练习3 第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译 Translation of English Idioms Slangs, proverbs Borrowings 习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文 化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶, 是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞 手段,形成精练、意味深长、铭刻人心、脍炙人 口的表达,呈现出多姿多彩的形式和文化意象, 反映一个民族文化的各个方面,包括日常生活、 社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等。 外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语 的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差 异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲 究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化 习惯,读起来才能朗朗上口。比如“麦当劳”本是个店 主人名字的所有格形式,英文名称是“ McDonalds, 因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把 “ McDonalds译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇, 索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因 为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一 方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并 在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味 10,1习语的翻译 (Translation of English Idioms) 英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长 时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人 类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济 生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关, 把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、 寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引 起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂 易记,能给人留下深刻的印象 英语习语从广义上讲主要包括: 短语 set phrases 熟语 idiomatic phrase 成语 idioms 俗语 sayings/ colloquialisms 谚语 proverbs 警句 aphorism 格言 maxim 俚语 slang 粗语 vulgarities 熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等 俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等; 警句、格言则属于谚语这个部分。 从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实 际意义的词组或句子,如“ Im all ears.,这句话 照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近 似于汉语的“我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式 的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通, 意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对 这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语, 则无法想当然或顾名思义。比如“ pull someones 3leg,字面作“拖某人的腿”解,汉语里又恰好有 “拖后腿”的说法,看上去两者非常接近,其实不然, 是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”的意思,这就是 习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱 译者作字面的理解。如“ to drain the radiator 是个俚语,意思却是“上厕所 英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际 意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象, 除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的 对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成 汉语的。比如英语里有这样一个习语“ poke ones nose into something,从字面上看好像可以解 释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐 含的实际意义是说“某人管闲事”。有的习语可能只 有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义 和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象 意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾, 字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意 义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。 英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言 文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的 人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的 含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近 的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的 层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。例如英 语习语“ Talk

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档