翻译的基本技巧--转变词性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的基本技巧——转性 Conversion(转换词性) In translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to be converted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages. (一)转译成动词 1、名词转译成动词 Nouns derived from verbs. 1) An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 熟悉一些世界史有助于学习时事。 2) His very appearance of any affair proclaims it a triumph. 在任何场合,只要他一露面, 就算是成功了。 Nouns implying an action. 1) On the walk through the city they saw breadlines. 在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人们排着长队。 2) At the thought of the mishap his legs stiffened under him and could not more step further. 一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。 V+er=n 1) He is no smoker, but his father is a chain smoker. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支接一支不停地抽。 2) She is a lover of Chinese painting. 她酷爱中国油画。 3) There were various possible players for the role. 可能扮演这个角色的有好几个人。 Nouns in some idiomatic expressions should be converted into Chinese verbs 1) He has already made mention of the matter in his speech. 他在讲演中曾提到过此事。 2) He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent. 他瞧了他一下,表示他听见了。但没表示同意或不同意。 3) The Party branch secretary showed great concern for the students’ health. 党支书很关心学生的健康。 4) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。 5) I had another good look at the boring machine, and found a loose screw in need of adjustment. 我又仔细地检查了这恼人的机器,发现一颗松动的螺栓需要调整。 Nouns in the cognate object into verbs. 1) He smiled a happy smile. 他愉快地微笑了一下。 2) Let him sleep a peaceful sleep. 让他安安静静地睡一觉吧。 3) They fought a beautiful fight . 他们打了一个漂亮仗。 4) He sighed a long sigh. 他长长地叹了一口气。 2、介词转译成动词 1) Up the street they walked, past stores, across a broad square, and then entered a high bui

文档评论(0)

anma + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档