翻译第八讲(音译).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation(8) Transliteration Used in Translation 音译在翻译中的使用 Transliteration 音译作为一种翻译的手段古已有之。古代汉族人民在与少数民族人民交往中便将不少汉语里没有的词语用音译的方式介绍进了汉语: “琵琶”、“苜蓿”、“石榴”、“葡萄”、“狮子” 玄奘等人在翻译佛经时更是大量应用了音译,许多梵文词语因此而进入了汉语: “佛”、“菩萨”、“琉璃”、“茉莉”、“八哥”、“玛瑙”、“刹那”、“昙花” 在英汉、汉英的翻译中,英译作为一种重要的翻译手段,被广泛应用在专有名词的翻译中。此外,在译介一些译语里没有的新词,用义译(即按照词义翻译)难以表达或一时不能找到合适的表达方式时,我们也常常用音译来翻译这些普通名词。 音译在英译汉中的使用 英语专有名词的音译(Transliteration of English proper names) 在将英语专有名词音译为汉语时,我们应该遵循“约定俗成”的原则。对于已经有了比较固定的音译形式,并且已经被广大中国读者所接受的音译专有名词,在翻译时便不应该标新立异,另外译出一个人们不熟悉的新的专有名词出来。 Jules Verne could do a lot with this idea. 朱尔斯·维恩可以利用这个念头做许多事。 儒勒·凡尔纳可以利用这个想法写出许多科幻故事来。 (科幻小说之父) 在翻译外国的地名时,同样应该遵循“约定俗成”的原则。 Mozambique 莫桑比克 在将英语专有名词音译进汉语时,要避免汉语译名引起不必要的联想(注意汉语中的多义词或禁忌语等) 在音译人名时,可用中国人名中常见的一些姓氏 在翻译商业场所名称和商标名称时,为了达到吸引顾客的效果,可以适当打破一些音韵搭配方面的限制,让译名具有一定的意义。 在翻译英语人名时,有时出于修辞的需要,在特殊情况下也不妨采用义译: The inspector, Frost, by name and by nature, came into the kitchen and stood beside me. 这个警官姓霜,他的性格也冷若冰霜,走进厨房和我站在一起。 在翻译英语地名时,也常用义译或半义译半音译: The Pacific Ocean Salt Lake City Cape of Good Hope The Rocky Mountains New Orleans Lake Michigan 小结:翻译英语地名时是采用音译还是义译或半义译半音译,仍然应该遵循约定俗成的原则。 英译汉在音译专有名词时要特别注意英语中音译的日本人名地名。我们翻译日文的人名地名时一般采用的是“拿来主义”,将日文汉字直接拿进中文,而将日本人名地名介绍进英文则采用的是“黑本式”日文汉字拼音方案音译的。 由于日文汉字与中文汉字发音不同,如果将按照日文汉字发音而音译进入英文的日本人名地名再按照中文汉字的发音将其音译进中文,这些日本人名地名便会变得面目全非。 Hiroshima Honda Tanaka Mr. Hatayama Koizumi’s visit to Yasukuni Shrine Osaca: Our Japanese statistician went back to Osaca. 韩文里也有汉字: Daewoo Busan King Dae Jung 有些中国人为自己取了英文名字,翻译时遇到这些名字不能音译,而应该还其“本来面目”。 Antony Leung While Falun Gong’s cruelty is being exposed and condemned by the public, Annette Lu, Taiwan’s “Vice President” and other pro-independence forces in Taiwan have shown their open support for the notorious cult. (China Daily, Mar.27,2001) 由于历史原因,有些中国地名另有译名,翻译成汉语时需注意: Amoy Kalgan Mukden Formosa Port Arthur The Bridge of Marco Polo Spratly Islands Mount Everest 英语普通名词的音译 在首次将某些中文里找不到对应词语或一时找不到合适的表达方式的英语普通名词介绍进中文时,可以采用音译。普通名词的音译通常有下面四种模式: 1.单纯音译 coffee clone trust soft salon DINK

文档评论(0)

anma + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档