中西方称谓差异.ppt概要汇编.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方称谓差异 组长:党丽蓉 组员:李瑛,陈静,王兆花,许雅婷,付芳丽 汉英语言文化的差异导致两种 称谓系统的不同。如果直接把汉语 称谓语移植到英语中,往往会引起意 想不到的文化困惑甚至震惊。称谓 语属于社会语言的范畴,人们的日常 交际和文学作品中大量使用。语言 是文化的载体,是反映文化的一面镜 子,因而不同文化由于历史传统民族 心理等差异导致了称谓语的不同。 了解汉英称谓的差异探究差异背后 的社会文化根源对于跨文化交际者 十分重要 根据《现代汉 语词典》的解 释,“称谓”是 亲属称谓 指“人们由于 亲属和别的 方面的相互 关系,以及由 于身份、职 业等而得来 的名称。” 般说来,称谓可 社交称谓 分为 (一)英汉亲属称谓对比 在现代汉语中亲属称谓大都能把其身 份表明一览无余 如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系 姑、姨)直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯 弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、 姐夫)。 在英语中,此类称谓则比较笼统、模糊, 词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其 他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询 如 sister姐妹同为一词,年龄大小不分 grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分; uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分 英语中的 cousIn一词更是无所不能,它不但年龄、父系、 母系不分连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂 妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。 要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察 20059 eptember t2345678910111211141611718190211211425262718230 总之,汉语亲属称谓系统繁复多样,且 直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年 长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严 加规范,一区分,其语义功能之细密、描述 之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属 称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊, 除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略 不计。 例如:家庭成员之间中国风俗兄弟姐妹一 般按长幼称呼如大哥、三弟、四妹等 历说英语的国家则习贺互叫名字。许多人 甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹 www.wallcoo (二)英汉社交称谓对比 呼那亲这以境又的在称社 °些属个社称分称社谓交 表关本会谓为谓会以称 示系位生°非习生外谓 人的上活非亲俗活的是 际称协中亲属°中后指 关谓在属称社相成除 系而玄称谓交互吠去 的外签人谓和称关朴亲 称的小一是语谓系们属 等甲等三够 2.1英语社交称谓 单从称谓的多样性来说英语比汉语略逊一筹。 在英语中,几乎都用M+姓称呼男性,Miss+姓 或Mrs+配偶的姓来称呼女性,关系比较亲密的或 者是爱人之间可以直呼其名 而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对 皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人 土的称谓。如 President Clinton(克林顿总 统, Prince Charles(查尔斯亲王), Pope John(约 翰教皂) 一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是 Doctor 和 professor。如Dr. White(怀特博士),Dr. Smith (史密新大夫) 22汉语社交称谓 这个老士客户,敢叫我 汉语中的社会称谓,只要有衔 头的,基本上都可用作称谓。所有 的买务:部长、省长、司长、厅长 校长、院长、厂长、经理等 军衔:上将、中将、中校、少尉等 买称:工程师、高工、教授、讲师、 编等; 学位:博士;:职业医生、护士、老师、 会计、律师教缤等都可以加上姓 称呼别人。如石班长、张助理、吳 科长、陈会计等。 2.3敬语和谦语 中华民族文化传统要求人们在交往中对 他人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自己 抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。因此汉 语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组。如 称自己为“在下、邮人、小弟、属下、老朽 等”,称已方的人为“家父、家慈、家兄、散 东、巖岳、娥内、小儿、犬子等”。以上为 谦称。对他(的草称有“令尊大、尊夫人、 葶翁、夢府、令堂、令兄、令郎、令媛、 孙等”,以及“…君、 老等”。 这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人 际态度。英语里几乎没有与此相对应的称谓。 如要把这类汉语译成英语,般多采用较为直 接或较为婉转的说法。

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档