汉英差异长句和短句精品.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英差异 长句与短句 小组成员:王一丹唐巧云唐诗 八 英汉语句子结构差异 英语 汉语 形合语言 意合语言 ◆句子:树式结构竹式结构 句法:重关系词,重各个动作实际上或 重空间构建,以逻辑上的时间顺序来 主谓结构为主干安排各动词在句中的 先后位置。 句子特点:形式动词突出的平面结构, 完整、重点突出。思路清晰、上下连贯。 技巧点评 汉译英长句翻译技巧 从语义表达的顺序看,有顺译法和逆序译法 从句子形态的变化来看,常用的有合并法 拆分法、插入法 Q顺译法 Q逆序法 Q合并法 Q插入法 Q拆分法 顺译法 ◆是采用原序对译法,也就是顺着往下译(但不 是字字对应译)。有些汉语句子的内容结构与 英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照 原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主 急语的长句,但译者在译文中要分清句中的信 重心 ◆汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式 上,而体现在内在逻辑关系上。然而英语句 子很注重信息的主次之分,主要信息放在突 出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述 手段。所以汉译英时,应该把汉语隐性主次 关系发掘出来,译成英语的主次表达方式 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她 那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑 眼睛,清秀而没有表情的面庞 ◆分析:主干—我打量她,后面都是我所 看到的细节描写 When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face. 当他们活着一天,总要尽量多工作、 多学习,不肯虚度年华,不让时间白 白地浪费掉。(2005年TEM8) 分析:单一主语,语义的表述顺序英汉 语一致,故顺译。-“总要尽量多工作 多学习”是“他”活着时的动作行为 因而译为主要的表达方式,其它部分 译为非谓语动词形式 s. As long as they are living, they always work and study as hard as possible unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their ◆其中有一半是近5年才来到温哥华地区的, 这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。(1999年TEM8) ◆分析:语义表述顺序一致,顺译。原文中 “这使.聚居地”是华人移民的结果, 怒故而译为现在分词短语。 译文: Half of them have come to vancouver S area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside asia 逆序法 ◆汉民族在思维上历来注重“悟性” “直觉”,强调“先发生的事先说,后 发生的事后说”,从整体上汉语表现为 意合的语义型语言,语义通过语序表达 出来。 多人◆而英美人偏重理性思维,其语言表现为 形合的分析型语言,其语义通过逻辑关 系析出 在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸, 而英语术语顺线性延伸语言。 比较 his is This is the cat that killed the rat his is the cat that killed the rat that ate the malt This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built 好好的 照顾得好好的 把一切照顾得好好的 竟然把一切照顾得好好的 他竟然把一切照顾得好好的 没料到他竟然把一切照顾得好好的 的确没料到他竟然把一切照顾得好好的 她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的 她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的 我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的 汉语句子逆线性延伸特征,即在主要表 达部分之前可以增加理论上无穷多的修 饰语,而英语的修饰语(尤其是定语) 大多是后置,其丰富的连接词使其状语 位置灵活多变 ◆因此,我们在翻译汉语长句时,尤其遇 到修饰成分(包括词语、小句)比较多 的时候,就需要改变语序,有时甚至不 得不将顺序完全颠倒,以符合英语的表 达习惯。

文档评论(0)

kefuxing + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档