英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧.doc.docx

英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧.doc.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧 许国新 (扬州大学外国语学院, 江苏 扬州 225001) 摘要:本文从英汉语言差异的比较出发, 以语用分析为依据, 介绍英文经贸 合同中较为复杂的状语结构的常用翻译方法与技巧。 关键词:经贸合同;状语;语用分析;翻译 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1000—873X(2002) 03—0061 —04 、, 、- 前言 英文经贸合同素以逻辑严谨、表意镇密、结构复杂为主要的语言文体特征。 在经贸合同中, 为了使条款明确清晰, 排除一切可能产生的歧义与误解, 严格界 定约各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等,常常使用大量 结构复杂、冗长重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词, 或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。 由于英语和汉语在状语的表述 手段方面有着相当大的差异, 而经贸合同中状语的语用功能有时又比较复杂, 状 语常常成为经贸合同翻译中的一个难点。 本文从英汉语言差异的比较出发, 以语 用分析为依据,通过笔者在翻译教学与实践中遇到的若干实例说明此类文书中复 杂状语的常用翻译方法与技巧。 1.时间状语 由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使 用,英语的时间状语位置十分灵活,可以位干句首、句中、或者句末,与所修饰 的动词之间常常被其它句子成分隔开。 而汉语的动词结构没有时态体系来帮助表 明合同 中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效 性,所以汉语经贸合同中的时间状语应该尽可能地靠近它所界定的动词。 在通常 的情况下, 汉语经贸合同中的时间状语通常位于它所修饰的动词之前。 因此,在 翻译有时间状语的经贸合同条款时, 应该首先考虑其位置的调整, 这样可以避免 译文显得结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。例如: Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment of the contact number name of the carrying vessel,approximate loading capacity,lay days and port of loading。 句中的时间状语 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipme n位于它所修饰的动词之后,而且中间插入了间接宾语 the sellers和方 式状语by fax,译成中文时需要将时间状语提前,位于主语和动词之间,即译成: 买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港 10天前以传真方式通知卖方合同号、 船名、大约受载重量预计抵达日期及装运港名。 (2) Within 30 days after the signing and coming into effect of this contrac,t the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the amount of USD 30000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time 句中的时间状语 Within 30 days after the signing and coming into effect of this con tract,位于句首,规定(买方付款的时间。从行文方式上来看,状语位于句首 似乎与汉语的行文方式很吻合。 然而, 从语用的角度来看, 经贸合同中许多表示 时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时承担某一种义务和享有某一种权 利,因为在合约的语境条件下, 该承担的义务和享有的权利已经是很清了, 或者 说是相互间已是“ 心照不宣”,无须过多的叙说,而关键的是其时效性。因此 整个句子的重心不是句子的动作, 而是发生动作的时间。 换言之, 此类句子的语 义中心不是该做什么, 而是该在什么时限内做什么。 所以翻译成中文时不宜将它 们放在句首,而应采用汉语中“ 主语一时间状语一谓语一宾语” 结构,使时间 状语尽量靠近表示义务责任的关键词“ 须”,以便更好地表达原文在合约这一 特定语

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档