商务合同英译应注意的问题二.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.91千字
  • 约 7页
  • 2020-10-15 发布于天津
  • 举报
商务合同英译应注意的问题二各位读友本文仅供参考望各位读者知悉如若喜欢或者需要本文可点击下载下载本文谢谢祝人家工作顺利谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可有时甚至表达的是完全不同的含义因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的是提高英译质量的关键因素之一现把常用且易混淆的七对词语用典型实例论述如下与是装运通知是由出口商发给进口商的然而则是装运须知是进口商发给出口商的另外要注意区分与与上述这三对词语在英译时极易发生笔误与与都有遵守的意思但是当主语是人

商务合同英译应注意的问题(二) 【各位读友,本文仅供参考,望各位读 者知悉,如若喜欢或者需要本文> 可点 击下载下载本文,谢谢!】祝人家工作顺利】 】、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当 而寻致词不达意或者意思模棱两可,有 时甚至表达的是完全不同的含义。因此 了解与掌握极易混淆的词语的区别是极 为重要的,是提高英译质量的关键因素 之一,现把常用且易混淆的七对词语, 用典型实例论述如下。 shipping advice 与 shipping in structi ons vendorshipping advice 是“装运通知 ”,是由出 口 商 发 给 进 口 商 的 。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档