文学翻译unit 4《翻译方法:英汉习语的翻译技巧》.docVIP

文学翻译unit 4《翻译方法:英汉习语的翻译技巧》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 第二部分 翻译方法 第四章英汉习语的翻译方法 一、习语的定义和分类 习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。从广义上说它包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)、俗语(colloquialisms)。英汉习语所反映的文化差异体现在自然环境的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和历史文化背景的差异四个方面: 1、自然环境的差异 英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。比如:to fish in troubled waters”(浑水摸鱼);“to sink or swim”(不论成败);“still waters run deep”(大智若愚);“to keep one’s head above water”(奋力图存)。中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。 比如:揠苗助长、瓜熟蒂落、五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走 、瑞雪兆丰年 2、风俗习惯的差异 英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视做人的伴侣和爱物,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是。 比如,英文里有“top dog”(重要人物);“lucky dog”(幸运儿);“Every dog has its day”(凡人皆有得意日) ;中文里却是狗仗人势、狗急跳墙、狗嘴吐不出象牙、狗腿子等等。 3、宗教信仰的差异 中国信仰佛教和道教,所以有借花献佛、菩萨心肠、平时不烧香,临时抱佛脚,等与佛教有关的习语;英美等过信仰基督教,所以有“as poor as the church mouse”, “God helps those who help themselves”(自助者,天助之), “Every man for himself, and God for us all”(人人为自己,上帝为大家)之说。 4、历史文化背景的差异 语言在历史发展的过程中产生和发展,而中国和英国的社会历史文化背景差异很大,这就决定了在不同的历史发展过程中形成的习语中的词语的不同的文化意蕴。例如,诸葛亮是三国时期著名的军师,后人将之看成智慧的化身,所以汉语有“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,“只许州官放火,不许百姓点灯”等说法。同样在英语习语中也有许多在历史发展过程中形成的文化意蕴鲜明的习语,比如“meet one’s Waterloo”, “ Homer sometimes nods”,“the heel of Achilles (希腊神话故事),talk of the devil and he is sure to appear(源于《圣经》),What’s done is done. 事情干了就算了(源于Shakespeare),A dog in the manger(源于《伊索寓言》)。 习语翻译中如何保证文化信息传递的有效度 1.保留原形象,以直译和异化为主 1)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。 2)“谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也可未知。”(《红楼梦》) Man proposes, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know. 3)他们愚弄过我们,我们要以其人之道还治其人之身。(茅盾,《子夜》) We will pay them back for the trick they played on us. 4)“君子动口不动手!”阿Q歪着头说。(《阿Q正传》) “A gentleman uses his tongue but not his hands!” protested Ah Q, his head on one side. (杨宪益译) 5)这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(歇后语,选自周而复的《上海的早晨》) No one knew of these transactions apart from h

文档评论(0)

anma + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档