从主位述位视野看文学翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从主位述位视野看文学翻译 一、引言 上世纪的四五十年代,美国学者奈达开 始将“句法结构分析法、语义成分分析法和 类同于乔姆斯基深层结构的核心句分析法” 应用于翻译研究,开始了翻译的语言学转向。 而在1965年,卡特福德则在〈〈翻译的语言学 理论》一书中首创性地把系统功能语言学中 “阶”和“范畴”的语言学思想应用于翻 译研究,其使用的“语境”和“语境意义” 等概念都是源于韩礼德及其老师弗斯。 这是 TOC \o 1-5 \h \z 现代语言学在翻译研究的一次创新尝试和 成功应用,在翻译学界乃至语言学界都引起 了极大的关注和反响。这一成功尝试之后 , 很多国内外学者开始认识到韩礼德的系统 功能语言学在翻译研究领域的魅力和前景 , 纷纷开始这方面的研究而且做出了卓越的 成绩。例如,国外学者哈蒂姆和梅森不再把 翻译看成仅仅是一种纯粹的语际转换活动 , 而是把它放在一个更为广阔的社会交际情 景下进行研究更是尝试从系统功能语言学 和语篇语言学的角度去研究翻译,力图能够 科学地描述翻译现象和翻译过程。在国内 , 热心并致力于把系统功能语言学应用于翻 译研究的学者更是不少,如黄国文、张美芳、 王东风、司显柱等学者们均从语境、三大纯 理功能、衔接与连贯等角度切入翻译研究。 我们可以看到,学者们从系统功能语言学这 一新颖的角度研究翻译这一亘古话题可谓 既具操作性又具可行性,为解构主义肆虐之 后的翻译界增添了不少新鲜活力。认识到系 统功能语言学在翻译研究的魅力后,本文亦 尝试从主位、述位的角度来探讨文学翻译 , 以实际案例浅析主位、 述位的翻译不当是否 会对文学作品的文学性有所压制。 二、主位、述位理论概说 早在两千多年前,柏拉图和亚里士多德 就已经开始了关于“主语、 主词”和“谓语、 谓词”的讨论。这一关于主、谓语 /词的讨 论虽然没有任何成熟的语言学理论支撑远 远谈不上系统,但这可算是一种朴素的主位、 述位思想。到了近代,布拉格学派的马泰休 斯就主位、述位概念提出了独到的见解。他 认为,一个句子可以划分为“主位”、“述 位”和“连位”三个部分。 韩礼德的系统功 能语言学中,语言有三大纯理功能:概念功 能、人际功能和语篇功能。而语篇功能则主 要通过主位结构、信息结构和衔接这三方面 实现。主位结构由主位和述位构成。主位 , 是信息的起点,是小句的开始部分。在小句 中,除了主位,剩余部分就称为述位。主位有 标记性之分:当充当小句主位的成分是该小 句的主语时,这样的主位就叫做无标记性 主位”;反之,如果充当小句主位的成分不 是小句的主语,这样的主位则叫做有标记 性主位”。一般来说,无标记性主位意味着 信息的表达,比起有标记性主位更为常见、 更为普通,而有标记性主位则常常意味着小 句信息有意的着重与突出。虽然汤普森对某 些环境成分充当主位是否具有标记性表示 怀疑,但其实是否具有标记性是属于一个程 度的问题。总的来说,有标记性主位比起无 标记性主位更具有“前景化”的味道。 一部 作品之所以能成为文学作品主要是因为它 具有文学性。俄国形式主义者们非常注重语 言的非常规运用,认为“陌生化”和“前景 化”是体现文学性的重要手段。因此,在欣 赏文学作品的时候,文学性是尤其引起人们 留意和关注的地方。有鉴于此,翻译文学作 品的成功与否很大程度上在于能否最大限 度地在译语文本中保留和重现源语文本的 文学性。如上所述,主位、述位理论中的标 记性亦是语言的特别运用,除了使语篇铺设 和信息推进连贯顺畅外,在文学作品中对文 学性的体现更是起着重要的作用。主位、述 位在文学作品的翻译是否得当不仅影响着 译语文本的连贯,而且还关系着译语文本对 源语文本的文学性能否最大限度地保留和 重现。 三、从主位、述位的角度分析文学作品 〈〈苔丝》的翻译 TessoftheDurbervilles 是著名英国小 说家和诗人托马斯?哈代的名篇,书中成功 地塑造了一个贫寒但善良、忍辱而坚韧的女 性形象。这不但是一篇流传甚广的文学作品 而且还是世界文学史中的瑰宝。 本文选取了 伊犁人民出版社的译本〈〈苔丝》为例 ,以探 讨文学作品中主位、 述位的翻译是否会影响 其文学性在译语文本中的保留和再现。 主位、 述位的概念不但存在于英语中也存在汉语 中。赵元任曾经指出:“汉语句子中主语谓 语的语法意义是主题和述题,而不是动作者 和动作。在表达语篇功能的时候 ,汉语具 有与英语一样的主位、述位结构。因此,在 一般的情况下,翻译能够在主位、述位的结 构上实现。例 1.①InthereignofKingJohnoneofthemwasr ichenoughtogiveamanortotheKnightsHosp itallers; ② andinEdwardtheSecondstimey ourforefat

您可能关注的文档

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档