- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译对少儿文学翻译制约
目前,国内的儿童文学的翻译呈现出一 片欣欣向荣的景象,每年有大量的外国作品, 尤其是英美国家的作品通过翻译的形式进 入中国。针对儿童文学翻译所进行的理论研 究起步较晚,虽近年来有所加强,但研究成 果仍严重不足。儿童文学翻译作品在发行量 上不逊于主流文学,但以儿童文学翻译为研 究对象的论文相比于主流文学翻译作品的 研究则如同冰山一角。儿童文学翻译理论研 究的专著更是寥寥无几。 在理论与实践失去 平衡的时候,尤其是实践比理论研究繁荣得 多的时候,这种繁荣必然有虚假繁荣的成分O 因为缺乏足够的理论指导, 实践中必然会出 现不少的糟粕。所以我们在理性看待儿童文 学翻译作品的市场日益繁荣这一现象的同 时,也要加强理论的研究,多一些批评,多 一些指导,以使翻译活动始终朝着理性的方 向发展。本文从目的论的角度,以几部欧洲 童话,尤其是《尼尔斯骑鹅旅行记》的两种 译本为例,探讨儿童文学翻译中译者的目的 性对翻译活动的影响。
一、功能翻译理论与儿童文学翻译
功能翻译理论
功能派翻译理论最先由凯瑟琳娜?赖斯 提出,后来汉斯?弗米尔又将功能翻译理论 进一步深化,提出了目的论。目的论影响深 远,功能学派因此也被称为目的学派。目的 论为翻译研究开辟了新的角度,认为翻译的 方法及策略应该由译文的目的决定, 而译文
的目的又应当由译者来决定, 这就给了译者 已很大的自由度。克里斯汀娜?诺德是功能 派翻译理论的积极倡导者, 但也针对其不足 提出了自己的观点。 她提出了 “功能加忠诚” 的指导原则。
儿童文学与儿童文学翻译
儿童文学既具有一般文学的共性,又有 其特性。首先,儿童文学的范畴很难界定, 国际上至今未能对儿童文学的定义达成统 一意见。有人认为,儿童文学是指为儿童所 创作的文学,也有人指出儿童文学与成人文 学之间有时也很难划定一个明确的界限。
“儿童文学”的定义取决于目的:它之所以 特殊,是因为它与其受众“儿童”有着密切 的关系,显而易见的是,“儿童文学”下意 识地要取悦于这类读者。文学的范畴不仅限 于图书,但是如果仅就图书而言,童书的定 义与儿童文学的定义所面临的问题是相同 的。“究竟是由儿童写作的书是童书,还是 为儿童所写的书是童书?如果说为儿童所写 的书就是童书,那么当有成人读者阅读的时 候,它还是不是童书?如果成人的书儿童也 读,那它是不是也算童书?” [ 1_ 15JohnRoweTownsendy<为解决童书定义不 明的局面的唯一可能的方法是按照“出版 社针对儿童出版的书目”来为童书下定义。
[2] 62笔者采信的是瑞典学者
Go””””teKlingberg 的定义,即儿童文
学是“专为儿童创作的文学” :2] 61。作 家进行文学创作的目的往往决定了其作品 是否具有儿童文学的性质。毋庸置疑,译者 所从事的翻译活动也是一种创作,从这点来 说,译者的目的也将决定译作的性质。这样 一来,译者在翻译时所针对的目标读者也能 决定译作是否属于儿童文学的范畴。这样一 来,目的论的翻译理论无疑为儿童文学的翻 译提供了一个新的视角。
功能翻译理论之于儿童文学翻译
“目的论认为翻译是以原文为基础的、 有目的和有结果的行为, 这一行为必须经过 协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其 中目的居于首位,即是说译文取决于翻译的 目的。” :3] 136翻译时,译者根据特定的 读者和其他的原因对原文本进行处理。 为儿
童进行的每一项翻译活动都是有目的的, 那
就是迎合其译文的儿童读者。 上文已经说过, 翻译也是一种创作活动。那么将一些作品以 适合儿童阅读为目的, 以儿童喜闻乐见的语 言翻译出来,有时甚至对情节加以简化或改 编,实际上也就赋予了译作儿童文学的性质。
〈〈格列佛游记》与〈〈动物庄园》原本是写给 成人看的针破时弊的政治童话,如果在翻译 的时候对一些不宜儿童阅读或儿童无法读 懂的内容加以删减,再用简单易懂的语言组 织译入语,那么这样的翻译作品也属于儿童 文学作品。“目的论还反复声明它只认为译
者应该根据不同的翻译目的决定采用相应 的翻译策略,但并不排除“语码转换式”的 对等翻译也是合理目的的可能性。” : 3]
136〈〈小王子》是圣?埃克苏佩里为了鼓励一 个饥寒交迫的朋友所写,原本是写给成人, 但后来成了世界范围内老少皆宜的经典之 作,同样应该被纳入儿童文学研究的范畴之 中;〈〈爱丽丝漫游奇境》原是为一个名叫爱 丽丝的小女孩所写,后来也成了上至英国女 王,下至平明百姓都喜欢的经典童话。在阅 读这一类作品时,成人会从中读出深刻的哲 理和对现实辛辣的讽刺,儿童则可以从中读 出天真烂漫的童真童趣。在翻译这一类作品 的时候,不宜过多地改变原文的语言风格及 故事情节,应当赋予译作以广泛的可读性, 让不同年龄的读者从中得到不同的感悟, 这
文档评论(0)