- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
随着语言服务行业的迅速崛起,诸如大数据、人工智能、机器翻译等相关概念正
在迅速融入到人类生活的方方面面。由于笔者长期对机器翻译的进展保持关注,因此
特意选取了Lynne Bowker 教授二〇一九年的新作—— 《国际学术交流中机器翻译的
基础应用》作为此次翻译实践材料。该书的主要内容就是传授学者们一些实用技巧,
让他们能够充分发挥机器翻译的优势,更好地支撑自身的专业发展,达到与国际专业
同行间进行有效交流的目的。其中,第二章和第五章详细论述了机器翻译的发展历程
和构建机器翻译素养框架,且体量适中、语言特征鲜明,故作为节选部分呈现。
总的来说,翻译过程分为三部分:译前准备、译中处理和译后审校。在进行文本
处理时,笔者使用到了计算机辅助工具,例如 SDL Trados Studio,用来简化工作流
程、提高翻译效率以及管理语言资产。根据凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,该文本
内容属于信息型文本,其主要功能就是向目标读者提供清晰、简洁的信息,因此笔者
在保证核心术语的专业性的基础上,灵活运用增译、减译、加注、零翻译等翻译策略
对文本进行了处理,不仅妥善解决了语言转换中遇到的疑难问题,而且还尽力使用通
俗易懂的语言来传达源语言的内涵,进一步提高了目标语言的整体质量。
简而言之,该翻译实践报告将理论与实践相结合,具有一定的实用价值和指导意
义,希望它能够对此类文本的翻译实践提供些许参考和帮助。
关键词 机器翻译;国际学术交流;文本类型理论;信息型文本;翻译策略
I
Abstract
With the rapid rise of the language service industry, concepts such as big data, artificial
intelligence and machine translation are quickly integrating into every aspect of human life.
Owing to the fact that the translator pays close attention to the development of machine
translation, and thus particularly selects Professor Lynne Bowker’s new academic
monograph published in 2019, Machine Translation and Global Research: Towards
Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community, whose aim is to teach
scholars some useful techniques that can help them take advantages of machine translation,
preferably supporting their own professional development and developing international
academic communication and cooperation with higher-efficiency. Thereinto, chapter 2 and
chapter 5 are selected as excerpts to present on basis of their moderate volume, distinctive
原创力文档


文档评论(0)