- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档(可编辑) 值得下载
从关联理论看商务信函的翻译
【摘要】商务通信在经济全球化的今天发挥着非常重要的作用。商务信函作为商务往来的重要方式,经过长期的发展,已经形成了具有自身独特语言特点和风格的一种实用性的文体。其翻译质量的好坏直接影响着交际的成败。本文将从语用学的一个重要理论――关联理论来探讨商务信函翻译。
【关键词】商务信函商务信函翻译关联理论
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)02-0100-01
1.引言
关联理论是认知语用学的基本理论,这一理论对研究语言交际和认知具有重要影响。关联理论后经德国学者格特的发展,被引入到了翻译领域,格特认为翻译是一种跨语际的交际行为,关联理论对翻译同样具有解释力。这就为采用关联理论指导商务信函翻译打下了基础。
2.关联理论的翻译观
关联理论(Relevance Theory)是Sperber和Wilson Relevance: Communication and Cognition一书中提出的认知语言学理论[1]。该理论认为,语言交际是一个明示-推理的过程,听话人往往会用一个标准去理解说话人的话语。这个标准就是关联性。关联理论的核心是寻求最佳的关联原则。我国外国语言研究所所长赵彦春教授(2001)将翻译定义为:“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。”[2]
3.商务信函的语言特点
1)词汇特征:商务信函具有大量的专业词汇和术语。如Invoice(发票), Insurance Policy(保险单), Bill of Exchange(汇票)等。而且普通的词在商务信函中的含义也发生了变化。如policy, firm, offer, clean等。2)句法特征:为了使信息准确传达,不至于造成纠纷与麻烦,商务信函还使用了专业套语和句型。例如,Owing to the great demand for the product this offer is valid only for three days.(由于该产品需求量很大,此报价有效期仅为三天。)We hereby confirm having appointed you as our protection agent for ship owners matters.(兹确认任命贵司为我方船东事宜的保护代理。)3)语篇特征:商务信函有其特定的语篇风格,具体可以归纳为“7C” 原则。(1)Correctness(正确); (2)Conciseness(简洁); (3)Clearness(清楚); (4)Completeness(完整); (5)Concreteness(具体); (6)Courtesy(礼貌); (7)Consideration(体谅)。“7C” 原则要求商务信函语篇严谨规范,以期达到预期的交际效果和商业目的。对于商务信函翻译者而言,就是要研究译文受众的认知环境,把从原文本中理解到的交际意图结合译文读者的认知环境,通过分析确定传递给译文读者,让他清楚地了解源语作者的用意和目的。
4.关联理论下的商务信函翻译
商务信函的以上特点要求在翻译过程中遵循最佳关联。下面便从关联理论出发,从术语和措辞两方面来探讨商务信函的翻译方法。
在术语方面,商务信函固定的套式和用语已基本构成搭配。在翻译过程中,使用目标语中相应的套词和套句,以便目标语读者理解和接受。套译主要用来处理一些原文意义较明确,句法结构较固定,直接套译便能够将商务交际的意图传递给译文读者。例如,“随函附上……请查收”译为enclosed please find,还比如“专营”可以译为be specialized in, deal exclusively in。
在措辞方面, 语言的准确化、模式化、专业化是商务信函的文本特征,在翻译的过程中必须去选用相对应的规范文本。这种翻译方法是用译文的习惯而又比较规范的表达方式再现原文的意蕴,得到的译文从目的语读者来看可读性较强,便于译文读者理解原作者的交际意图。例如:“承蒙怀特先生关照……”译为“By/Through the courtesy of Mr.White.”就比“We are indebted to Mr.White for a kindness.”要恰当得体,便于译文读者理解,实现最佳关联。“We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.”翻译为”货物今日业已启运,特此奉告”就比“我方很高兴通知您货物已于今日启运”更加
您可能关注的文档
最近下载
- 2022中国能建校园招聘试题及答案解析.docx VIP
- 2025中国能建电规总院招聘(北京)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 年产200吨聚烯烃催化剂技改项目环评报告书.pdf
- 上海浦东新区中小学教师考试题目汇总2024.docx VIP
- 血细胞形态识别培训课件终版.ppt VIP
- (一模)吉林市2025-2026学年度高三第一次调研测试 英语试卷(含答案解析).docx
- 《汽车维修质量检验》电子教案.pdf
- 工程勘测设计行业质量管理体系专业审核作业指导书.PDF VIP
- 2.2开通抖音直播《直播营销》教学课件.pptx VIP
- 综合实践进位制的认识与探究课件人教版七年级数学上册(1).pptx
原创力文档


文档评论(0)