探求翻译中美感传达要求与方法.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探求翻译中美感传达要求与方法 一、美感与意象 a Aesthetic 在西文中是指心知物的一 种最单纯最原始的活动,其意义与intutive 极相近” [1]。人类的知识可以分为两 种:“一是直觉的一是名理的” [1],而“一 切名理的知识都可以归纳到’A 为B的公 式,……这个 顼 为B公式中B必定是一 个概念,……我们直觉 A时,就把全副心神 注在A本身上面,不旁牵他涉,不管它为某 某。A在心中只是一个无沾无碍的独立自足 的意象” [1]。这里出现了 “直觉” “意象” 和“概念”。“直觉”是人类共通的最原始 的最单纯的意识活动,具有普世性的特征 ; 而理性的“概念”从属于逻辑, 逻辑是人类 社会后天形成的,在形成过程中必然会加进 去群居社会自己的规则,相比直觉”和 “意象”,它在交流上自然少了许多优势。 美感具有完整性、非依附性和自足性,而“A 为B”的逻辑判断式必须要把主客体生生地 分裂开来,必须依附于概念才能达成正确性, 而美感生来就是“真”的。由此说来,如果 旨在翻译中达到美感的传递,把精力放在词 A应该翻译成词 A1,或B句式应该翻译成 B1 等操作于语言层面的对等, 有缘木求鱼之嫌。 而解决这种问题的方法就是从“意象”、 “直觉”入手,从人类的最原初的独立的知 识入手。二、美感传递的内在要求与哲学阐 释学视阈下的“共同创作”翻译观的内在 契合 美感传递的内在要求 对于文学作品,尤其是诗歌而言,意象 的鲜活性、贴切性,以及由意象的错落有致 所带来的节奏和韵律在一定程度上决定了 它们的文学感染力,而且文中的情感也须要 通过人的直觉所形成的意象才得到完整的 表达。翻译时,对美的追求需要译者突破外 在的藩篱,这是美作为生命力象征的一种由 衷诉求。 哲学阐释学视阈下的“共同创作”翻 译观 传统中翻译的理想是使文本形式的 “译本”=“原本”,把“原本”视为绝对 的权威。作为“原本”的附庸,“译本”对 “原本”的忤逆被视为罪责,此时翻译就成 为一种乌托邦似的任务, 译者会永远背负对 “原本”的责任和愧疚。但是,如果翻译能 使“译本”恒等于“原本”时, 那么翻译就 会失去存在的价值,而正是差异性构成了翻 译的原初动力。伽达默尔从现象学出发,重 新审视了原文与译文的关系。“译文并不是 原文的简单模仿,而是原文的表现与再现, 是一种以原文为基础的再创造, 是一种突出 原文重点的解释。译文对于原文并不是一种 附属关系,而是原文自身存在的扩充,译文 作为原文所是的东西继续存在” :2]。乔 治?斯坦纳也认为,高质量的翻译活动是给 予作品自主生命的“创造性的重复活动”, 因为译者同演员、钢琴手和评论家一样是阐 释者,通过自己对作品的透彻理解,通过自 己的阐释活动,将生命活力注入作品之中 二、通过怠象传递美感 翻译“创作观”下的意象 这里所讨论的意象就是作品的核心, 而 作品则是意象被外化的一种方式。 我们对这 样的核心有两个类比:第一,我们将其比作 自然界中的原子核,它可以产生链式反应, 整个的反应是自成一体的,具有很强的主体 性,当然其所产生的效果也是十分强大的。 在翻译的过程中,外表的相似并不能代表其 所传达意象的相似,好的译者会抛弃表象, 而直接诉诸核心,一旦核心确定,以后的发 展或者是扩充就是水到渠成的事了。第二, 我们还可以将意象比作“种子”,英国近代 散文家兼评论家切斯特顿在评价 Fitzgerald 和Pound对诗歌的翻译时,曾有 过贴切的比 喻:“The best translations , inthesenseofbeingthemostliteralandexa ct , arenotnecessarilythebestaspoetry . Sch olarshavecriticizedFitzgerald s Oma rKhayyam andPound stranslationsfrom theChinese , yetineachcasethepoethassucceededinpro ducingsomethingthatisaccepbraspoetryi nitsownright …Ithasfarmoresatisfyin gthanthoseversionswhere , insteadofafreshplantgrowingorganicall yfromseed , thetranslatorhasassembledaccuraterepr oductionsofitspetalsandstuckthemtoget herwithglue 力[4_ . 这些意象、情感是全世界共通的,它们 在翻译中既是传递美感的中介,又是催生译 文的基础。所以,优秀的译者会使自己的视 阈与原作的视阈尽可能地融

文档评论(0)

wangxue1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档