- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探求翻译的美学传递方式
文学中美学元素的翻译向来是译者所 面临的一大难题。刘宓庆将美学元素二分为 形式美学元素和非形式美学元素,在此基础 上,本文将形式美学元素和非形式美学元素 进一步细化,并通过举例以说明其可行性, 以期让美学元素的传递过程更加客观化。
一、引言
文学译作的美,主要取决于原文的艺术 价值。原文的美如何在译作总得到最佳体现, 一直是译者冥思的难题。那么我们如何认识 原文中的美学元素并将其尽量完整的传递 到译文之中呢。关于这一点,按照刘宓庆先 生的分法,美学元素可分形式与非形式两种。 形式美学元素可从视听上直接感受到, 而非 美学元素不能直接通过直觉联想,而只能通 过直觉想象感悟到。形式美学元素主要指词 句篇章的的美,至于非形式美学元素,中国 文化素有“神韵”,“风骨”之说,如此以 来,文本中美学元素的研究就更加客观了。
无疑,伟大的作品都是形式与非形式美学兀 素的完美结合。下面本文将具体从此两方面 下手,探讨译者如何顺利将其转移。
二、形式美学元素的转移
意义是如何在文本中构成的, 这向来是
语言学家所探讨的问题。伦敦学派的弗斯曾 把意义分为音位,词汇语义,词素,句法和 语境五层,至于每一层意义实现的层次,一 旦与常态发生偏离,便可产生相应的美学效 应。下面,作者将选择音位,词汇语义两个 个层面进行举例分析,探讨形式美学元素如 何在翻译过程中转移。
音位层次
“掷地有声”,“铿锵有力”,“抑扬 顿挫”,这些向来是中国文化中形容文字音 韵之美的体现。这种美感,尤其在诗歌和文 言文中表现得突出。 那么如此听觉上的美感, 如何在文字文化间进行传递呢?试看如下 一例。
群贤毕至,少长咸集。
王羲之《兰学集序》
Allthevirtuouscometomeethere,theyouth aswellastheelderly.
我们可以看到,在原文中,四字句对四 字句,读来如流动之水,让人赏心悦目,当 时那种热闹,让人激动的场面顿时映入脑海。 在译文中,我们同样可以看到,重读与非重 读音节交替使用,七对七的均衡句式,更有 通过使用aswellas等结构,增添原文的婉 转感,读来让人感同身受。
词汇语义
中国人素有“炼字”之说。 贾岛“僧敲
月下门”与“僧推月下门”更是传为千古 美谈。写作过程中,作家往往是选取了最佳 词汇以传其心,达其意。翻译过程中,译者 也就需仔细揣摩原作者心思,以求尽量达到 神韵皆似。
娘娘一闻此言,战兢兢,发似神揪。
吴承恩《西游记》七^一回
Whenthequeenheardthissheshiveredandsh ook,andherhairstoodonendasifaspiritwe repullingit.
“战兢兢力,“发似神揪力此类的词语, 本是很难对译的,其一在于很大程度上“兢
兢力此类词语是重在塑造一种氛围, 而非表
达具体概念。但在译文中,译者采用了 “shiveredandshook 力
两字,不仅把描述对象当时那种惶恐不 安、心神不宁的状态准确的在另一种语言中 表达了开来,而且通过使用头韵的修辞手法, 更是有超出原作的美感。
三、非形式美学元素的传递
显然,文学之美决不囿于形式。王安石 有诗,“三十年前此地,父亲持我东西,今 日重来白首,欲寻尘迹都迷”,文字简单朴 实,如果把单个的词或词组抽出来看,确实 无特色之处,但一旦成为以整体,随即浑然 一体,感人肺腑。非形式元素的分析,主要 可以从如下几个方面入手: 意象,文风语调, 感情等,下文将以感情翻译与语调翻译为例 以展示其在译文中的传递。
感情的转移
美学家罗丹有言:“艺术就是情感”。
刘勰在其〈〈情采》中更是说“为情而造文”,
可见情感在艺术中的重要性。 那么在翻译过
程中,我们如何将情感这一只可意会的元素 传递呢?香魂一缕随风散, 愁绪三更入梦遥
当时黛玉气绝,正是宝玉娶宝钗的这个时辰, 紫鹃等都大哭起来。
曹雪芹〈〈红楼梦》第九十八回
Hersweetsoulgonewiththewind,Theysorro watmidnight,ubreathedherlast.
文章诗句描述黛玉香消,一丝愁绪伤感 从诗中飘过,香魂随风散去,愁绪不堪入眠。 跟让人心痛的是,宝玉宝钗二人此刻成婚, 一悲一喜是两极端,文章张力顿时可见。在 译文中,译者在句式上做了出色调整,将第 二句诗切分为两段,以显哀婉凄凉之感,让 人顿生怜惜。更可取的是,为了表达文章这 种一悲一喜的张力,作者采用了强调这一特 殊英文句式,对比之感随即可触。可见,如 果处理得当,非形式因素也是可以得以传达 的。
语调的转移
内容是难以转移的,浮于内容之外的语 调就更难转移了。如果作者不能恰到好处的 传达出原作的语调,那么原文的神韵所在就 很难传达了,毕竟翻译在很大程
您可能关注的文档
最近下载
- 2007年考研英语一真题解析.pdf VIP
- 救护车司机培训计划.pptx VIP
- 人教版七年级上册数学第三章 一元二次方程练习题.docx VIP
- 20211121-华金证券-纺织服装行业周报:10月社零回升,消费市场回暖.pdf VIP
- 非均匀有理B样条:B样条曲面II及NURBS.pdf VIP
- 妇产科护理网络在线课程的教学设计与实践应用.pdf VIP
- 十年(2016-2025)高考化学真题分类汇编:专题40 化学反应原理综合题——反应热+速率平衡(原卷版).docx VIP
- 设备安装、维修合同模板7篇.docx VIP
- 广东六校2025届高三10月联考英语试题.pdf VIP
- 削坡减载施工方案.docx VIP
文档评论(0)