- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档(可编辑) 值得下载
谈谈英语长句的翻译
摘 要:笔者根据20多年英语教学经验,总结出简单可行的翻译方法,即分析句子成分;理解全句内容;按照原文风格将其译成汉语,并结合实例加以论证。
关键词:长句翻译; 翻译技巧; 步骤
长句在英文中比比皆是。长句的翻译技巧也被人们论述了很多。笔者在此只想根据多年教学经验并结合一些实例,向读者介绍一下简单可行的翻译方法。
长句翻译应当运用以下步骤:①分析句子成分,找出主句、从句,理清它们之间的关系;②理解全句内容;③按照原文风格将其译成汉语。
现在请看下面的例句。
例1.There is palpable excitement in the medical community over fast-developing “medibots” that may soon aid in everything from complicated neurological surgery to human hip replacement.
在这个复合句中,There is palpable excitement in the medical community over fast-developing “medibots” 是主句。
That may soon aid in everything from complicated neurological surgery to human hip replacement 是从句,做“medibots”的定语。
生词“medibots”是medical robot 的缩略形式,意思是“医用机器人”。
试比较以下几种译文:
1.飞速发展的医用机器人在医学界引起了显而易见的振动,它将 帮助人们做从复杂的神经外科手术到置换髋关节等各种各样的事。
2.飞速发展的医用机器人很快将帮助人们做各种各样的事,从复杂的神经外科手术到置换髋关节。这在医学界引起了明显的振动。
比较以上二种译文,可以看出第二个译文是较好的。
例2.In addition to its applications in neurosurgery, the viewing wand is being adapted for use in extremely delicate sinus surgery, which has a high risk of complication because of the complex anatomy of the sinuses and their proximity to the brain.
在这个长句中,主句是the viewing wand is being adapted for use in extremely delicate sinus surgery.
后面which 带领的从句做定语。
试比较以下二种译文:
1.除了在神经外科方面的应用外,探视棒还被用来进行极为精细的脑窦外科手术。这种手术极易引起并发症,因为脑窦的复杂的解剖结构并且接近脑。
2.由于脑窦的解剖结构很复杂而且距离大脑很近,所以对脑窦的手术极易引起并发症,因而探视棒除了被用于神经外科方面之外,还被用来做极为精细的脑外科手术。
可以看出,第二个译文要略胜于第一个译文。
例3. Such an exchange may be called “direct external finance” to distinguish it from two other categories of finance: “indirect external finance,” which involves a third unit, usually called a “financial intermediary,” which accepts money from surplus units and releases money to deficit units; and “internal finance,” where the financing is carried out within the same economic unit
这是一个非常长的句子。先分析它的语法成份。
这句话中的主句是Such an exchange may be called “direct external finance” to distinguish it from two other categories of finance: “indirect external fi
您可能关注的文档
最近下载
- resform使用说明.doc
- 丙烯酸乳液标准文本.pdf VIP
- 《劳动权益保护法规》课件.ppt VIP
- 要素式强制执行申请书(申请执行用).docx VIP
- GEOMETRICAL OPTICS AND OPTICAL DESIGN (几何光学和光学设计).PDF VIP
- T_CSTE 0001—2021_污(废)水处理用碳源.pdf VIP
- 赣科技版信息科技七年级上册 第6课《网络创新应用》第2课时 教案.doc VIP
- 大型齿轮渐开线齿形误差在位测量仪(测控第一大组课程设计报告).docx VIP
- 人工智能助力文化创意产业增长分析报告.docx VIP
- 杉木人工林抚育经营技术规程.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)