翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代课堂.pptVIP

翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代课堂.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧 — 句子结构的转换等 1 英汉翻译技巧 — 句子结构的转换 ? 在翻译较复杂的长句时我们要用到多种翻译技 巧,有时通过词的引申、词性的转换或句子成 分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时 就要突破原文的形式,改变句子的整个结构, 使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达习 惯。 ? 一、成分分译法 即把原文中较长的句子成分,或不易安排的 句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语 或独立句。如: 2 2020/4/4 ? The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do. ? 超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相 同。(主语分译) ? It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth. ? 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。 ? A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar came in. ? 进来一个瘸腿乞丐,他身材短小,面黄肌瘦,衣衫 褴褛,满脸短髭。(定语分译) ? Illogically, she had expected some kind of miracle solution. ? 她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情 理的事。(状语分译) 3 2020/4/4 二、句子变换法 ? 主要包括几下几种方法: (1) 把原文中的两个或两个以上的简单句译成一 个单句,如: ? His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. ? 他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。 (2) 把原文中的主从复合句 ( complex sentence) 译 成单句。如: ? One must study hard before one could succeed in mastering a foreign language. ? 必须勤学苦练,才能精通一种外国语。 4 2020/4/4 (3) 把定语从句译成状语从句。如: ? The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. ? 大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈 谈,听听他们的意见。(表原因) ? He insisted on building another house, which he had no use for. ? 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。 (表让步) ? There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them . ? 这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以 他们都很喜欢。(表结果) 5 2020/4/4 ? A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. ? 因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线, 所以猫在黑夜里能看得很清楚。 ? The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. ? 由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常称 作电脑。 ? They have come desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. ? 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要 它能维持一家人的生活就行。 ? One will surely succeed who perseveres to the end. ? 只要坚持到底,就必定获得成功。 6 2020/4/4 汉英翻译技巧 - 主从结构中的译者主体性 ? 英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式上。 英语重形合 ( hypotaxis) ,汉语重意合 ( parataxis) ; 可把汉语句子比

文档评论(0)

sandajie + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档