翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).docxVIP

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究中的概念混淆 以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 〈〈中国翻译》2014 (3) 82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的 普遍的混淆进行了剖析, 提出应对这三个概念进行明确区分。 在此基础上论文对这三个概念 的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视, 并因此在一定程度上妨 碍了翻译研究的进一步发展, 这个问题即为翻译研究中的概念混淆, 其中又尤以“翻译策略”、 “翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法” 和“技巧”的讨论虽多如牛毛, 但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深 入考察其各自的内涵、 相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。 另一方面,学界在对 这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如, 在一些翻译教材中中,“归化”与“异化” 一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011: 79- 81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述 (同上:93-106)。一些翻译论文把本应 属于翻译技巧层面的增补型翻译 (类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略” 的类别(如李克兴,2004: 66- 67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略” 、 “方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。 甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊 的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译 )。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆 (或未予严格区分。比如 Shuttleworth Cowie (2004: 44, 59) — 方面把 domestication/foreignization 称作是strategy”,另一方面却又把 free/ literal translation 也视为strategy”(同上:63, 96 )。Vinay Darbelnet (1958 / 2000: 84 — 93)把翻译方法(method)分为两类:直接翻译 (direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式 (procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理 方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的 “方 法(methods)和处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把借译、拟译、直译、 等值翻译、顺应翻译”和词类转换、视角转换”划归为一类 (同属procedures)也欠妥当, 因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大 翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为翻译策略”(所以Munday说,The two general translation strategies identified by Vinay Darbelnet are direct translation and oblique translation ”,见Munday , 2008 : 56),而在其划分出来的七类处理方式”中,前三类和最 后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧” 。总之,Vinay Darbelnet在 其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概 念上的混淆(Molina Albir , 2002: 506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上 所存在的概念混淆、使用混乱的问题, Chesterman(2005)和Molina Albir(2002)曾专门撰文 予以讨论。如 Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”夕卜,其 他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等 (2005 : 17)。他认为这种众多术语相互混用 的情况造成了 “混乱” (confusion)(同上:20)。他讨论了造成这种混乱的原因以及解决办法, 提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语 Strategy, Method和Technique,对它们进行 严格的定义,以便对翻译现象和过程进行更为清晰而准确的描述 (同上:26— 27)。 Molina Albir(2002)着重对翻译研究中 翻译技巧”(translation tec

文档评论(0)

wangxue1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档