翻译常规的变革--谈从众从俗的影响与改变的可能.pptxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.59千字
  • 约 18页
  • 2020-12-08 发布于浙江
  • 举报

翻译常规的变革--谈从众从俗的影响与改变的可能.pptx

翻譯常規的變革--談「從眾從俗」的影響與改變的可能 Renovación de?las normas de la traducción: ?a propósito del impacto del uso popular? y su posible cambio ;向白安茂(Manuel Bayo)老師致敬 ;從眾從俗v.s.從善如流;如遇到上述兩名詞﹐翻譯時可能不太需要「力挽狂瀾」﹐即使譯名不是原文發音﹐宜遵照原已慣用之用法﹐另起爐灶恐怕只會「污煙瘴氣﹐混沌不明」﹐阻礙作品的普及與讀者閱讀的適應力﹐但有必要附註說明以正本清源教育讀者。 ;「眾」(讀者)在哪裡?;必也正名乎?;譯者的認知 譯者的任務;堅持與認知的弔詭;必也正名乎?;台灣翻譯外來文字﹐不論文學或非文學﹐已有一段歷史;可是似乎還沒有真正做到確實查證,和真切掌握原文的地步。有些翻譯出於第二或第三手翻譯﹐相當於改編或在創作﹐很難由譯本追溯到原文。讀者跟著諸如此類的譯本認識外國文學﹐差誤乃必然的後果。 ? 訂正的工作﹐我相信﹐需要一些時間和一些說服。等大部分讀者對原作有較高的求知慾望﹐和認知水準﹐大概誤謬便可矯正。 不久前我給國科會做經典譯注﹐翻譯一個英國十八世紀的作家﹐Samuel Johnson.過去他的姓都根據聖經,翻成【約翰生】。這個發音和英文不同,我主張翻成【姜生】。有些守舊的人士﹐仍主張原來的譯法。放在【吉珂德】的例子﹐或許也有同樣的阻力:習慣【唐。吉珂德】的人﹐或許有些抗拒。不過﹐假以時日﹐大概會逐漸被接受。;翻譯中的「大中國」和「小台灣」?;他山之石,可以攻錯;十九世紀(寫實主義)小說的特色與例外;「唐璜」怎麼辦?;知識的世紀 v.s. 知識的革命 ;參考書目;;1、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。九月-20九月-20Wednesday, September 09, 2020 2、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。09:23:1609:23:1609:239/9/2020 9:23:16 AM 3、越是没有本领的就越加自命不凡。九月-2009:23:1609:23Sep-2009-Sep-20 4、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。09:23:1609:23:1609:23Wednesday, September 09, 2020 5、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。九月-20九月-2009:23:1609:23:16September 09, 2020 6、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。09 九月 20209:23:16 上午09:23:16九月-20 7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。。九月 209:23 上午九月-2009:23September 09, 2020 8、业余生活要有意义,不要越轨。2020/9/9 9:23:1609:23:1609 September 2020 9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。9:23:16 上午9:23 上午09:23:16九月-20 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。9/9/2020 9:23:16 AM09:23:1609-九月-20 11、自己要先看得起自己,别人才会看得起你。9/9/2020 9:23 AM9/9/2020 9:23 AM九月-20九月-20 12、这一秒不放弃,下一秒就会有希望。09-Sep-2009 September 2020九月-20 13、无论才能知识多么卓著,如果缺乏热情,则无异纸上画饼充饥,无补于事。Wednesday, September 09, 202009-Sep-20九月-20 14、我只是自己不放过自己而已,现在我不会再逼自己眷恋了。九月-2009:23:1609 September 202009:23

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档