《与朱元思书原文及译文.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.04千字
  • 约 3页
  • 2020-12-11 发布于广东
  • 举报
与朱元思书 原文: 风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇 山异水,天下独绝。水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍(tuān) 甚箭,猛浪若奔。 夹(jiā)岸高山,皆生寒树。负势竞上,互相轩邈(miǎo), 争高直指,千百(bǎi)成峰。泉水激石,泠泠(líng)作响;好鸟相鸣,嘤嘤(yīng) 成韵。蝉则千转(zhuàn )不穷,猿则百叫无绝。鸢(yuān)飞戾(lì)天者,望峰 息心;经纶(lún)世务者,窥(kuī)谷忘反。横柯(kē)上蔽,在昼犹昏;疏 条交映,有时见日。 译文: 风和烟都消散了,天和山都是同样的颜色。(我乘着船)随着江流飘浮,任 凭小船随意漂荡。从富阳到桐庐,大约一百多里,全部是奇异山水,都是天下独 一无二的。 水都是淡青色的,千丈之深的地方都能看见水底。游动的鱼儿和细 小的石头,也能一直看下去,没有阻碍。湍急的水流比箭还快,汹涌的浪涛像飞 奔的马。江两岸的高山上,全都生长着耐寒常绿的树;(重重叠叠的)山峦凭借 着(高峻的)地势争相向上,竞相向高处和远处伸展,笔直地向上,直插云天,形 成成千成百的山峰。(山间的)泉水冲击着岩石,泠泠地发出(清越的)声响。 美丽的百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿长久不断的鸣叫,猿猴也不停 地叫个不断。(像鹰飞翔鸣叫在天空的人)追逐名利的人,看到这些雄奇的高峰, 就会平息向往功名利禄的心;(忙于筹划治理俗世事务的人)治理政务的人,看 到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是 在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙 中)见到阳光。 划分: 风烟\俱净,天/ 山\共色。从流\飘荡,任意\东西。自\富阳\至\桐庐\一百许里, 奇山异水,天下\独绝。 水\ 皆缥碧,千丈\见底。游鱼\细石,直视\无碍。急 湍\甚箭,猛浪\若奔。 夹岸\高山,皆生\寒树,负势\竞上,互相\轩邈,争 高\直指,千百\成峰。泉水\激石,泠泠\作响;好鸟\相鸣,嘤嘤\成韵。蝉\则\千 转不穷,猿\则\百叫无绝。鸢飞戾天\者,望峰\息心;经纶世务\者,窥谷\忘反。 横柯\上蔽,在昼\犹昏;疏条\交映,有时\见日。 注释: (1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》。本文为作者写给朱元思讲述行 旅所见的信。吴均(469—520 ),字叔庠(xiáng )。吴兴故鄣人。南朝梁文学 家,史学家,其作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。 书:信函,是古代的一 种文体。 (2 )从:顺,随。 (3 )俱:全,都。 (4 )净:消散尽净。 1 (5 )共色:一样的颜色。共,相同,一样。 (6 )从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡。从,顺,随。 (7 )任意东西:任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。东西:方 向,在此做动词,向东向西。 (8 )自富阳至桐庐一百许里:此句中的富阳与桐庐都在杭州境内,富阳在 富春江下游,桐庐在富阳的西南中游。如按上文“从流飘荡”。则应为“从桐庐至富 阳”,可能为作者笔误。自:从。至:到。许:表示大约的数量,上下,左右。 (9 )独绝:独一无二。 绝:独特 (10)皆:全,都。 (11)缥(piǎo)碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此。青白色。缥:淡绿色。 碧:青白色。 (12)游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。 (13)直视无碍:可以看到底,毫无障碍。这里形容江水清澈见底。 (14)急湍:急流的水。 (15)甚箭:“甚于箭”,比箭还快(胜过箭)。 甚:胜过。 为了字数整齐, 中间的“于”字省略了。 (16)若:好像。 (17)奔:动词活用作名词,文中指奔腾的骏马。 (18)寒树:耐寒长青的树。 (19)负势竞上:山峦凭借(高峻的)地势,争着向上。 负:凭借。竞: 争着。上:向上。这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可 以看得出来。 (20 )轩邈(miǎo):意思是这些山峦仿佛都在争着往高处和远处伸展。 轩,向高处伸展。邈,向远处伸展

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档