- 16
- 0
- 约7.4千字
- 约 9页
- 2020-12-16 发布于山东
- 举报
v1.0 可编辑可修改
翻译技巧(二):加词法和减词法
加(增)词法
英汉两种语言, 由于表达方法不尽相同, 有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思
的完整表达, 但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象; 还有些词虽然在原文中意
义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、 修辞或句法上的需要, 在原文的基础上添加必要的单词、 词
组、分句或完整句, 从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联
想方面与原文一致, 使得译文与原文在内容、 形式和精神等三方面都对等起来, 更忠实通顺
地表达原文的思想内容。
Synt act i cal Ampl i f i cat i on(从句法结构上考虑的增词)
This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words
as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization
words, and the plural forms of nouns.
增加量词( classifier)
英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语
原创力文档

文档评论(0)