- 10
- 0
- 约9.97千字
- 约 9页
- 2020-12-30 发布于四川
- 举报
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
近现代汉语英源词的汉译特征
内容摘要:《近现代汉语新词词源词典》收录了19世纪初到20世纪中期的外来词,其中以英源词居多。《词典》中外来词的种类较多,超出一般著作认为的五类,可分为八类。英源词在翻译的过程中,在音节数量、词语结构和词义上都有汉化的现象,有些还受到汉语方言的影响。由于受到汉语本身特点、时代因素、社会文化心理因素等方面的影响,《词典》的英源词翻译经历了从音译到意译,翻译用字经历了从杂乱到统一、从俚俗到典雅的过程。
关键词:《近现代汉语新词词源词典》;英源词;汉化;翻译特点
基金项目:湖南省级教学改革项目“生活语料数据库建设及其在汉语课堂中的应用研究”(湘教通[2020]400 號)
作者简介:贡贵训,博士,湖南科技学院中文系教授,湘潭大学硕士生导师,主要从事现代汉语、汉语方言研究。
Abstract: An Etymological Glossary of Selected Modern Chinese Words includes the loanwords from the beginning of 19th Century to mid-20th Century. There are many kinds of foreign words in the dictionary, which are beyond the commonly-classified five categories and will be divided into eight categories. In the process of translation, the number of the syllables, the structure of the words and the meaning of the words are all naturalized by Chinese. Some of them are even influenced by Chinese dialects. Due to the influence of the Chinese characteristics, the times and the social-cultural mind, the English loanwords from the dictionary develops from transliteration to liberal translation, and the word usage proceeds from abnormality to normality and from colloquialism to elegance.
Key Words: An Etymological Glossary of Selected Modern Chinese Words; English loanwords; Chinese naturalization; translation features
Author: Gong Guixun is a Professor of the University of Science and Engineering (Yongzhou 425199, China), supervisor of master of Xiangtan University. His major areas include modern Chinese and dialect. E-mail:ggx529@126.com
不同的社会群体在跨文化、跨语言交际的过程中,词汇的借贷是常见的现象。一种语言中存在异语言的词语是世界语言的共性,世界上极少有语言能不受其他语言影响而保持自给自足,汉语同样也不例外。古代中国的经济文化交流主要与周边国家进行,因此,古汉语外来词主要来自周边的语言。近现代以来,随着中国与西方交流的频繁,英语词语开始进入汉语词汇系统,尤其是19世纪初到20世纪中期的一段时间,英语词语进入汉语的数量激增。
外来词这种汉语词汇中的异质成分引起了学者的广泛关注,学界也开展了多方面的研究,取得了丰硕的成果。但也有学者指出现有研究的不足,如有学者认为“现有研究在外来词的来源追溯和规范化问题上成果突出,但断代研究明显用力不够,成果偏少。”(韩淑红 166)《近现代汉语新词词源词典》(以下简称《词典》)是香港中国语言学会编纂的一部外来词词源词典,该书参考了两百余种文献,收录了5275个外来词,时间从19世纪初至20世纪中期,少部分词可追溯到明末清初。这段时间正是西学东渐、中西文化交流的频繁期,也是外
原创力文档

文档评论(0)