跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索.docVIP

跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索 摘 要:随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。 关键词:旅游英语 翻译策略 跨文化交际 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-098X(2020)05(b)-0248-01 1 引言 旅游文化是一个国家和地区旅游业保持自身特色、长久不衰的重要因素。要推动旅游业的发展,一个重要的环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题,如何向外国游客进行有效地宣传和介绍,这就需要翻译者合理地运用跨文化意识和多种翻译策略来弥补不同文化之间的差异,从而达到既忠实原文传播中国文化,又增加外国游客兴趣的双重目的。 2 旅游宣传英语自身的特点 2.1 信息实用性 旅游英语具有语言包含信息量大、直接准确、能唤起游览欲望的特点。旅游英语给出的详细信息直接引导游客安排行程。作为专门用途英语的一个组成部分,旅游英语的专业性和实用性是不言而喻的。旅游宣传资料覆盖面较广,其中的文本资料,如旅游指南或手册、旅游网页景点推介是本文探讨的重点。旅游资料的翻译目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,引发游览行动。 2.2 修辞美感性 要促成旅游文化的消费,语言的沟通与美感是关键。旅游英语是经过润色的优美语言,表述雅致,强调美感。美的语言常常能促使人们更好地感知和记忆选择对象。外国游客往往是在阅读、聆听和观看了准确、生动和形象的旅游景点介绍之后,才产生浓厚兴趣并前往游览景区的。旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料,语篇通常文字优美,对仗工整。 2.3 文化内涵丰富性 文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。中文旅游资料语篇往往蕴含深厚的文化意义,承载了丰富的文化内涵。旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。文化内涵的翻译传递就成为旅游资料语篇翻译成功与否的关键。 3 树立译者跨文化意识 当译者拿到旅游翻译资料时很重要的一点是要研究材料中涉及的文化内涵,切不可生翻硬译,要全面考虑汉英不同的生活方式、风俗习惯、思维价值观及宗教信仰等差异,把旅游文本的翻译置于一个大文化语境之下, 在翻译中应该从多个视角理解和恰当处理两种文化间的差异,保证译文的普遍可接受性。 4 旅游宣传资料的英译策略分析 4.1 针对地点和景点名称多采用音译和意译 景点名称是游客对景观本身的第一印象,精彩的译名可以吸引游客注意力,增加游览兴致。在景点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。比如把“八达岭长城”翻译成Badaling Great wall,“承德避暑山庄”译成Chengde Summer Resort,前半部分是采用音译方法,直接译为Badaling、Chengde,而后半部分是采用意译方法,这样就把两者很好的结合起来,传递出地名信息,外国游客一眼便能看懂。“中环广场”也可直译为Central Plaza,同时,在旅游资料中对使用的某些词或习惯用语进行解释或注释,这样会给景点的外国游客留下深刻印象。如“大观园”译为“Daguanyuan (Grand View Garden)”,“稻香村”译为 “Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)”。 4.2 针对民俗风情和历史典故多采取增补译,关注文化差异 增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,可以运用复句或增加词汇来进行注释与补充,这样原语信息就得到通俗准确地传达,从而缩短中西方的文化差距,以达到增加文化交流的目的。增译首先是传达语义的需要,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息,增添理解原文内容相应的背景信息,给游客以提示、联想,减少文化在传播过程中的信息损失和“打折”。 4.3 针对汉语渲染描写多采用减译,关注英语语言风格 中国人在写事状物时,喜欢引经据典,摘录名人名言或古诗加以验证。中国读者读了会加深印象,从中得到艺术享受与美感,而在外国旅游者看来,似乎是画蛇添足。对于原文中出现的诗词,名人名言,专业术语等必要时可以把这样的文化点删掉。如介绍青岛的旅游资料中有这样一段文字:烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档