从收词层面分析《英汉大词典》中的汉语借词.docVIP

从收词层面分析《英汉大词典》中的汉语借词.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 从收词层面分析《英汉大词典》中的汉语借词 作者简介:李娟(1985-),女,安徽定远人,厦门大学外文学院英语系研究生,英语语言文学专业,主要从事语言学、双语与双语词典研究。 摘要:以语言和文化两对概念之间的关系为基础,本文通过分析《英汉大词典》中的汉语借词的收词,以此来说明汉语借词的发展趋势。 关键词:《英汉大词典》、收词、英语中汉语借词 1.引言: 语言和文化是一对紧密联系的概念。语言可以很好地反映文化的内容,相对而言可以表现为文化的载体;一定社会的文化也在某种程度上体现于其语言,并通过语言(大部分为书面语形式)留传下来并与其它文化进行交流。借词可以视为是文化交流的产物,而其出现是与文化接触同步的。 众所周知,英语是当今世界上词汇最为开放和最为丰富的语言,据统计其词汇量已达到二百万,近一半是借词(borrowing words)。虽然比起其它语系(如英语所属的日耳曼语系)的语种,汉语借词在英语中只占很小的比重,但汉语借词的存在则说明了中国文化对以英语为官方语言国家文化的影响。 回顾一下英语中汉语借词的历史,从文献中记载较早的silk(丝绸),到其后的tea(茶)、china(瓷器)、mandarin(官员),再到近现代的the Opium War(鸦片战争)、Sun Yat-senism(三民主义)、Cultural Revolution(文化大革命),最后到当代的guanxi(关系)、Falun Gong(法轮功)、taikonaut(中国宇航员)等,汉语借词通常是通过政治、经济等文化交流进入英语词汇的,再经过媒体的宣传和词典等工具书的推广,英语世界的国家从而了解了中国文化。 “Garland Cannon在《英语中的汉语借词》(1998)一文中共收集了汉语介词979个。据最新统计,英语中的汉语借词共有1,488个”①。这些数字在近二百万的英语词汇中可以说很小。但是,当代中国呈崛起之势,科技、经济领域在世界社会中已不容小视,并逐步迈向世界强国之林。最典型的就是神州五号的成功发射,taikonaut(中国宇航员)进入了英语及世界上其它主要语言。 词典是收录和传播新词(包括借词)的主要工具之一。不管是供英语为母语者使用的单语词典,还是供广大英语学习、工作者使用的英汉双语词典都或多或少地收编了汉语借词。国内,英语学习、工作者主要通过英汉双语词典来了解有关此方面的信息。《英汉大词典》(陆谷孙主编)可为英汉双语词典的典型和权威,拥有20万的收词量、丰富的词条释义和例句、准确流畅的译文和可贵的词源信息,这部描写性双语语文词典可视为我国词典编纂史上的一座里程碑。本文通过分析《英汉大词典》中的汉语借词的收词来推测中国和西方(以官方语言为英语的国家为主)文化交流情况和英语中汉语借词的发展趋势。 2.从收词层面分析《英汉大词典》中的汉语借词 上文已提到英语中的借词约有1,488个,本文中的汉语借词主要参考《英语词汇学高级教程》(汪榕培主编)中的392页至396页所罗列的主要音借词和译借词,以及台湾东吴大学英文系曾泰元副教授所做讲座 “從《牛津英語詞典簡編》第五版看漢語文化特色詞英譯的方向”所发讲稿中收录的汉语借词词表。 作为一部大型英汉语文词典,《英汉大词典》在收词层面的文化信息则相对要反映得多。下文就仅从收词层面来分析该词典收录的汉语借词。以下是两条收词原则:1)“大型双语词典应尽量收录所有文化词语和义项”(吴建平,2020: 200);2)“一部外汉语文词典,如果是为汉语读者编写的,那么就应该尽量收录反映有关外语国家或民族特有文化的词语和义项,而少收录反映中国特有文化的词语和义项” (吴建平,2020: 201)。下面根据上述提到的两份材料选取政治类、经济(商贸)类和民情、风俗类三类来具体分析一下《英汉大词典》中的汉语借词收录情况: 政治类:dazibao、Great Leap Forward、Kuomingtang、Long March、mandarin、Maoism、NPC、PLA、political commissar、Red Guard、running dog、State Council、splittism、thought reform、tuchun、warlord。 经济(商贸)类:cha、china、fen、hong、jiao、renminbi、suan-pan、taipan、towkay、yuan。略去10余种茶类和10余种布料服饰类。 民情、风俗类:chin-chin、chop-chop、chopsticks、cumshaw、fan-tan、feng-shui、hut

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档