《匆匆》两种汉译英文本对比赏析.docVIP

  • 529
  • 0
  • 约6.63千字
  • 约 6页
  • 2020-12-31 发布于四川
  • 举报
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 《匆匆》两种汉译英文本对比赏析 摘要:翻译是一种把源语言所传达的信息用目标语表达出来的活动。在翻译的过程中,译者不仅要遵循忠实通顺的原则,同时也要保持原文风格与写作技巧。《匆匆》是一篇语言生动活泼,逻辑严密清晰的散文。本文对比了朱纯深先生和张培基先生的《匆匆》译文,分别从选词,句子结构,修辞手法等方面进行了对比分析,指出翻译中应该注意的地方,为读者在散文翻译方面带来一些有益的启发。 关键词:《匆匆》;对比赏析;散文翻译;英译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2020)05-0012-02 一、引言 《匆匆》是现代著名作家朱自清写的一篇不可多得的优美散文,也是其代表作之一。这篇散文写于1922年3月28日,正值“五四”运动落潮期。[1]身为小资产阶级知识分子的朱自清面对着落潮期的现实情况,失望,寂寥,惆怅的感情涌上心头,但是坚强的他并不甘心沉沦,而是站在“中和主义”立场上执着地追求人生理想。他认为:“生活中的各种过程都有它独立的意义和价值——每一刹那都有它的意义和价值!”(朱自清《给俞平伯的信》一文中的内容)。文章围绕“匆匆”展开叙述,以委婉细腻的笔触将看不见摸不着的时间流逝具体化,拟人化,刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时日匆匆的惋惜以及对虚度年华的无限感慨,揭示了旧时代年轻人已有所觉醒,但又为前途不明而苦闷彷徨的复杂心情。 二、作者背景及其写作风格 朱自清,本名朱自华,1989年11月22日出生于江苏省東海县。1916年秋天,朱自华考入北京大学预科,改名朱自清。那时的北京正处在新文化运动浪潮汹涌之际,而北大也作为了新文化运动的策源地。这场运动让从小浸润在传统文化中的朱自清大开眼界。他就像干渴了很久的人找到了一眼甘泉,迅速投入到新文化的怀抱。1921年1月,朱自清一方面加入了文学研究会;另一方面,“五四”运动开始进入短暂的低潮期,革命者们开始迷失彷徨。而离开北京风起云涌的大环境,安居相对平静的杭州而言,也是朱自清对现实感到失望。这种矛盾复杂的情绪在其心里挥之不去。某一天夜里,朱自清独自在昏沉的灯下面对漫漫且寂寥的长夜,忽然间产生了一种说不清的愁绪。他提笔成文,将“这宗心事写成一诗,名曰《匆匆》”(朱自清:《1922年3月26日致俞伯平信》)。 在《匆匆》一文中,朱自清运用了多种修辞手法,用诗一般的语言结合散文的风格,细腻地描绘了时间流逝的踪迹,将空灵而又抽象的时间转化为了具体的物象,将自己的万千感慨依附于燕子、杨柳、桃花等多种客观的大自然景观中,引发了忧时、惜时的深长感叹,表达了作者对虚度时光感到无奈和惋惜,也向读者警示实际的匆匆流逝。 三、译作对比分析 从文体类型上来看,《匆匆》属于一篇随笔散文。因其作者使用了多种修辞手法,使这一篇本不是诗的文章,同时具有了散文和诗的特点,虽然没有诗歌中语言的绝对押韵,但却注意到了语言的节奏,其内容也富有诗意。但这样一篇经典之作要翻译成英文却实属不易。首先,译者要具备扎实的语言功底和丰富的文化修养;其次,译者要能准确的理解原文,把握其风格等等。老舍曾说:“假若文学译文仅顾到原文说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然寡味。”[3]因此,“译者在翻译的过程中应当特别重视作者的描述方式,不要轻易地改变作者的表达方式,否则便有可能会改变作者的写作风格和文章的美学效果。”[4]这样一篇优秀的散文,翻译者自然也是众多,本文选取了其中比较具有代表性的两个译作——朱纯深,张培基进行对比分析。这两位大师都是学者出身,多年来从事翻译教学与研究,并且有大量具有代表性的译作问世。但毕竟译者的理解与文风跟原作品的内容和形式之间也必然有些差距。因此,两位译者在翻译过程中肯定也是各有侧重,处理方式也不尽相同,笔者将原文与译文对比如下,尝试着找出两位译者译作的差别之处,为读者提供更深层次的翻译思考。 例1:标题: “匆匆” 解析:“匆匆”二字在中文中有两种解释:1.形容十分急忙的样子;2.形容时间过得飞快的样子。在第二种解释中这一词含有忙乱、无奈之情。作者选用‘匆匆’一词做标题,言有尽而意无穷,这一词不仅代表了作者面对着时光飞逝如白驹过隙时的茫然,还将作者在岁月磨砺中前行的落寞,四处徘徊却找不到方向时的无力展现的淋漓尽致。下面让我们来鉴赏两位译者的译法: 朱纯深翻译(下简称朱译):Rush 张培基翻译(下简称张译):Transient Days 对比赏析:朱先生在这里将“匆匆”翻译为的“rush”,考虑到“rush”一词是一个短元音单词,在发音时会给人一种急促感和紧迫感,能让读者产生共鸣,更能体现出匆匆之感,但rush在字典中的解

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档