英语alliteration汉译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 英语alliteration汉译探析 摘 要: 英语音韵修辞格alliteration(头韵)由于能实现音谐,产生乐感,常用于不同的英语文体中,追求醒目,引人注意。探讨英语音韵美的翻译有利于英语学习者进行有效的跨文化交际。 关键词: alliteration 音韵 翻译 “英语音韵之美,其半壁江山归功于Alliteration(头韵)”(毛荣贵,2020:114)。Alliteration一词源于拉丁语alliteratio,意思是重复使用同一字母(repeating and playing upon the same letter)。The Oxford English Dictionary把它定义为“The commencing of two or more words in close connection with the same letter or rather the same sound.(用相同的字母或毋宁说相同的语音为紧密相邻的两个或多个词语开头)”。国内英语修辞论著《英语修辞与写作》认为:“头韵是一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。”作为一种修辞格,头韵曾是古英语诗歌格律的基础,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。 1.功能对等法 英汉两种语言的语音修辞手段存在较大的差异,在进行英汉互译时,可采取“功能对等”的翻译原则(吴平,2020:378),即采用汉语中的音韵辞格如同字、叠字、双声、押韵等,做到保留其原文的语音修辞效果,再现原文的风貌,或多或少地弥补头韵在汉译过程中音韵特色的丢失。不少英语谚语因有头韵,译成汉语时不乏使用汉语中的音韵辞格,请看以下例子: 同字对应头韵: 1)Fortune favors fool.憨有憨福。 2)Live and learn.活到老,学到老。 3)Many men,many minds.十个人,十条心。 4)Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。 5)Want of wit is worse than want of wealth.无钱虽困难,无知更艰难。 押韵、对比对应头韵: 6)Willful waste makes woeful want.平日里挥金如土,到头来生活叫苦。 7)When wine sinks,words swim.酒下肚,话糊涂。 8)Stuff today and starve tomorrow.今天撑破肚,明天勒紧裤。 另外,由于头韵能实现音谐,产生乐感,也常常用于书名或报刊文章标题中,追求醒目,引人注意。请看下面书名和报刊标题的汉译: 9)Pride and Prejudice(by Jane Austin) 《傲慢与偏见》(押韵对应头韵) 这是英国女作家奥斯汀所著小说的书名,汉语书名采用押韵实现了语音修辞效果。 10)Magnetic,Magnificent Meryl 美貌动人、美名高筑的美瑞尔(同字对应头韵) 这则报刊标题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep 的两大非凡之处:魅力无穷,成就辉煌。译文用同字“美”和谐音完美地译出了原标题的音韵色彩。 11)The Special Joys of Super——Slow Reading 特别慢读的特殊乐趣(同字对应头韵) 英语标题用了Special ,Super,Slow三词押头韵[s],汉译改换声律,重复了“特”字。在一定程度上挽留了原文修辞色彩,并强化了标题的语气。 12)The Great White Wait 大雪铺天盖地,民航频频告急(叠字、押韵对应头韵) 本文报道是横扫美国中西部的那场罕见大雪,美国多家航空公司被迫停飞。标题非常聪明地以white借代snow,如此,不仅使White/Wait构成了头韵,而且使White/Wait构成了尾韵,从而使三个以[t]音结尾的单音节词紧紧相连。如此标题,令人玩味并慨叹。汉译用六字对偶句、押脚韵[i]、使用叠字“频频”部分再现了原文音韵修辞效果,音韵美得以部分保留。 最后,我们看一看一般文体中头韵的汉译,比如《大学英语精读》第五册第二单元“Reading:Practice:Letter from Home”中有一句: 13)It is not that I don’t wish them fame and for

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档