论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.44千字
  • 约 5页
  • 2020-12-31 发布于四川
  • 举报

论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法.doc

精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法 摘要由于英汉两种语言和文化的明显差异,即使掌握大量的词汇,熟练运用语法也不一定能做好翻译。英译汉时,要根据具体情况采用恰当的翻译方法。廖美珍教授在译杰克·伦敦的《在亚当之前》时,对正译和反译运用自如,翻译得当,再现了原文的风格。本文试将《在亚当之前》的英文原文与廖美珍教授的汉语译文进行比较分析,探讨正确运用英语正反译和反正译的技巧及其实际意义。 关键词英语翻译 正反译 反正译 比较 中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2020)08-0001-02 英、汉两种语言习惯不同,但在表达内容上都有肯定概念和否定概念之分,在表达形式上也都有肯定形式与否定形式之分。在进行英汉互译时,一般情况下都采用与原文相同或相似的方式表达:即表达肯定概念时用肯定句,表达否定概念时用否定句。但由于种种原因,两种语言亦有各自不同的表达肯定和否定的方式,尤其在表达否定概念方面存在较大的差异。虽然英汉两种语言在表达否定概念的方式及其复杂程度上有较大的差异,但两种语言在表达肯、否定概念时,却都有这样一个语言现象:表达肯定概念用肯定句,有时也用否定句;表达否定概念用否定句,有时也用肯定句。肯定和否定是完全对立的不容混淆的两个概念,但在具体的英汉互译实践中,为了使译文忠实而且符合译文语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法,这种翻译技巧被称为“正面表达和反面表达的转换译法”, 更确切地说是“正说反译”或“反说正译”。 一、反说正译和正说反译的定义及目的 反说正译和正说反译,在英语中均叫做反译翻译法。反译翻译法就是使用与实际表达相反的语言形式,但所表达的是相同内容的一种翻译方法。采用这种翻译方法的目的就是要适应目的语的审美情趣、审美习惯和审美价值,使目的语的措辞更为自然通畅。 反说正译:反说正译主要体现在一定的上下问中,英语句中某个单词含有否定词缀、或句子中带有no,not,never之类的反说或带有否定意义的单词或短语,但在汉语译文中,使用不带否定意义的词语或短语而采用正译的翻译办法,使得表达更为通顺、流畅。 正说反译:英语中有许多词(动词、名词、形容词、副词、介词、连词、介词短语)和一些特殊结构,尽管形式上没有否定词或否定词缀,但其表达的意义却是否定的,这种有其意而无其形的含蓄否定,在英语的否定表达式中具有极其重要的作用,进行英汉翻译时应给予足够的重视。 因此在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主要是为了达到以下两个目的:让译文准确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。 二、廖美珍译作《在亚当之前》反说正译(英语从反面表达,译文从正面表达)例句及分析 反说正译就是有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法即把否定词语译成汉语的肯定词语。有些英语中的否定词在汉语中更习惯用肯定的意思表达出来。It was not till I was a young man, at college, that I got any clue to the significance of my dreams, and to the cause of them. 我直到青春期,也即是上大学时才对我的梦的意义和起因有所了解。 为了使译文更生动、更丰富, 英语中的否定意思也可以用汉语中的肯定意思来表达。 And of this, one thing is sure: if once we wove withes into baskets, the next and inevitable step would have been the weaving of cloth. 有一点可以肯定: 一旦我们用枝条编织成篮子, 下一步就必然是织布。 译者并没有机械地将“inevitable ”译为“不可避免”, 而是变否定为肯定, 再现了原文的干净利落、生气勃勃, 使作者的写作风格跃然纸上。 更多相关例句摘录如下: (1)I never told them, and they never knew. 4/5/88 我从来没有告诉他们事情,他们也蒙在鼓里。 (2)And on occasion he was not above biting me .1/18/88 有时还竟然咬我。 (3)It was not a pleasant sight.3/20/88 样子很难看。 (4)But it was a play

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档