英汉使役动词的词化模式与词化程度对比分析.docVIP

英汉使役动词的词化模式与词化程度对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 英汉使役动词的词化模式与词化程度对比分析 摘 要:使役关系的表达可以说是人类语言中普遍存在的一个现象,英汉语言中都有大量表示使役关系的词语和句子。本文从词化模式和词化程度的角度对英汉语言使役关系表达的动词进行比较分析,认为英汉两种语言在表达使役关系上既有共性,又有其个性,表现出不同的词化模式和词化程度,这一认识对中国学生的英语写作和翻译有着重要作用。 一、引言 使役动词(causative verbs)表达施事行为引起受事发生动作或状态变化的事件,表达一种因果关系(蔡芸,2020)。英汉语言中都有使役动词,如英语中的“make、let、have、get”等;汉语中“使、让、令”等。赵朝永、邵志洪(2020)认为“使役”事件是一个语义范畴,动词词根(verb root)和附加语(satellite)分别和共同表达来实现使役意义所涵盖的内容以及表现形式,使役动词是动词词根和附加语构成使役动词复合体(verb complex)的结果。使役概念绝非等同于使役动词,使役概念除了用使役动词表达其内涵以外,还有其他的使役结构。如一些英语词“dry、empty、surprise”等表达使役含义“使……干”“使……空”“使……吃惊”。国外语言学界从20世纪60年代开始就重视致使关系的研究,主要有Lyons,Talmy,Comrie,Saeed等(宛新政,2020)。对英汉使役这类动词进行对比研究的学者,国内有刘翼斌和彭利贞(2020)、张京鱼(2020)、熊学亮和梁晓波(2020)、王文斌和徐睿(2020)、赵朝永和邵志洪(2020)以及吕芳(2020)等。在英汉使役类动词的对比分析上,张京鱼、王文斌和徐睿主要从英汉心理使役动词着手,研究其应用以及形态分类和句法分析,其他几位学者主要对比分析了英汉使役结构、语义语形、不同词化模式下的英汉使役现象。我们在此基础上着重对比分析英汉语使役动词的词化模式与词化程度,并提出分析结果对中国学生英语写作和翻译的重要启示。 二、关于词汇化的内容 一个短语或由句法决定的其他语言单位在经历了一段时间之后,其自身变成一个稳固的词项(lexical item),并且进入基本词汇或一般词汇,人们称这一过程或现象为词汇化(lexicalization)(王灿龙,2020)。我们的目的不是去讨论关于不同的词汇化的理解和定义,而是要理解词汇化研究的主要内容:词汇化模式(lexicalization pattern)和词汇化程度(degree of lexicalization)。 Talmy(黄月华、李应洪,2020)提出“词汇化模式”这一概念,认为“词汇化是意义体现为词汇形式的过程,是某一(些)语义实体与某一(些)语法形式建立规约化联系的过程,或者是意义与形式相互匹配的过程”,这种意义和形式之间的系统的对应关系就是词汇化模式。对词汇化模式的研究,主要是研究语义或概念要素以什么样的组合表现在某一词类中。如王文斌、周慈波(2020)对感官动词“看”类动词的词汇化模式研究、罗思明(2020)对移动动词“缓步”类动词汇化模式分析研究。通过对不同语言词汇化模式的对比研究,可以找出它们所表现出的词汇化偏爱,有助于发现不同语言之间概念化方式的共性和差异。 Banczerowski(蔡基刚,2020)认为对于同样的概念,如果可用一个词来表述,这种表达法就叫综合型表达法(synthetic expression);如果需用一个短语来表达,这种表达法就叫分析型表达(analytic expression)。不同语言之间在表达同样的语义或概念时选用哪种表达法上可能具有不同的倾向,有的语言较多使用综合型表达法,有的语言较多使用分析型表达法。根据蔡基刚(2020),语言中表达法的选择除了个人的风格和修辞效果外,还同词汇化程度的高低有关;且普遍情况下词化程度越高,综合型表达法就越多,反之则亦然。词汇化程度的高低可通过词汇化手段表现出来,下面章节就从词汇化模式和词汇化程度来对比分析英汉语使役动词。 (一)英汉语使役关系表达的词汇化模式对比 赵朝永、邵志洪(2020)和吕芳(2020)将英汉语表达使役概念的词汇化模式分为三类: 未完成使役动词(moot-fulfillment causative verb)+ 完成意义依附语(fulfillment satellite);2.完成义使役动词(implied-fulfillment causative verb)+ 确认附加语(confirmation satellite);完全完成义使役动词(attained-fulfillment causative verb) 下面通过列举英语和

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档