- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
浅谈商务英语中平行结构的应用及其翻译
摘 要:在经济全球化的浪潮之下,我国逐渐将经济发展的重心转移到对外商务贸易活动中,以此为背景,商务英语的重要性也越发的显现出来。现阶段,商务英语的目的早已不仅适应于职场、商务活动,而且更多的倾向于对文化、理念的渗透与把握。在其众多的翻译手段与技巧之中,本文着重对平行结构及其翻译方法加以讨论。
关键词:商务英语;平行结构;翻译方法
一、平行结构在商务英语中的重要性
随着我国经济的发展,对外贸易活动在经济发展中显得尤其重要,巧用商务语言是决定谈判的成败。商务英语(Business English)不同于普通英语的表达方式,所应用的领域更具特殊性和专业性,例如国际贸易与金融、海外项目投资与谈判、招商引资等,因此商务英语在这些情形中的使用比较侧重于陈述句与祈使句,更加强调对语言的使用与翻译的准确性和专业性。尤其是在写作方面,涵盖了商务信函、商业合同、会议记录、商务策划、活动流程、演示文稿和各类表格单据等,其种类之繁多,形式之复杂非常规表达方式所及。因此,在商务英语的运用与翻译中能否灵活地使用平行结构,是衡量一个翻译者是否具备足够的专业素养的标尺。
语言的魅力在于修辞,恰当的修辞不仅可以准确清晰地表达出句子的主旨,而且还可以极大地增强感染力,使语句更加具有说服力。平行结构即parallel structure,可简称为parallelism,在商务英语中的作用与地位不亚于汉语中的排比修辞手法。作为常见的修辞手段和表达形式,在结构上,平行结构使整个行文整体更加紧凑严谨,文章前后衔接更加自然连贯且不失逻辑性;在内容上,平行结构使文章主旨含义更加醒目突出,表达更加简洁清晰,从而有效地避免读者对文章产生歧义和误解。除此之外,平行结构也极大程度地满足了商务英语对其专业的要求,在其使用与翻译的过程中保证了对翻译对象原始内容最大限度的还原。
二、平行结构在商务英语中的使用与翻译
工欲善其事必先利其器,想要灵活恰当地用好平行结构,首先需要对其定义和本质有深刻且独到的理解。关于平行结构的定义,可以理解为:在一个完整的句子中,通过连词或某些相关连词连接成的两个或两个以上的并列结构,而这里所需注意的是负责同一功能的句子在结构形式上应属于平行状态。例如,英国著名小说家狄更斯,曾在其作品《双城记》(A Tale of Two Cities)中通过一个含有五组对偶句的平行结构作为开篇—“It was the best of times, it was the worse of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair.”平行结构不仅在文学创作中有着举足轻重的作用,在商务英语的运用与翻译中也极为重要。
不同于文学创作所需的感情渲染和与读者的互动共鸣,平行结构在商务英语的翻譯中更需提供的是精准性与严谨性。翻译的基本原则即信、达、雅。由于受到其本身的专业性与应用范畴的影响,商务英语体现出不同于普通表达形式的正式性与严肃性,所以商务英语的翻译极为讲究方法与技巧,既需要做到尊重原文且不失原意,又需要考虑到其特有的文化习惯并将文句翻译的地道且准确。类似于汉语中的排比与对偶,平行结构其实是指语句之间的关联,这种关联可以体现在结构上、形式上或者是内容上,从而进一步对句子的整体含义进行说明或者补充。举个例子,All the types of products manufactured in the factory conform to the ISO9000 standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the internationally-made bits of the kind .这句话的理想译文为:该厂生产的各种产品均符合ISO9000j标准,工艺
文档评论(0)