母语负迁移与英语写作.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 母语负迁移与英语写作 摘 要: 母语负迁移一直以来都是二语写作中的难点,尤其在CET-4英语作文中显得尤为明显。母语负迁移对学生的影响表现在学生写作过程中运用母语思维进行写作,而单独地使用过程教学法已无法解决这一问题。 关键词: 母语负迁移 CET-4英语作文 英语写作教学 1.引言 汉语的负迁移一直以来都是造成学生写不好英语作文的重要因素,尤其是二语水平较低的学生更是如此。在写作过程中,当学生无法找到合适的英语来表达自己的思想时,他们常常以来母语思维。据统计,有17%的学生母语思维量占总思维量的75%以上;48%的学生母语思维量在50%—75%之间;27%的学生母语思维量介于25%—50%;仅有8%的学生母语思维量低于25%。[1]因此,双语思维是二语写作的一大特点。由此可见,由母语负迁移造成的写作困难在大学生中是极其普遍的。 2.过程教学法 过程教学法包括:写前准备、写作阶段和重写阶段。写前准备指明确写作主题、选定读者对象、选择写作形式。写前准备可以包括收集素材、构思、列提纲、写标题。这一阶段是写作最长的部分,通常占全部写作时间的85%。写作阶段:这是写出初稿的过程,也是整个写作过程中速度最快,也是写作者最畏惧的一个阶段,约占全部写作时间的1%。重写阶段:重新考虑写作主题、形式及读者。这是一个重新收集资料、重新思考、重新计划、重新写作、逐行编辑直至满意的过程,约占全部写作时间的14%。[2] 由此可见,过程教学强调学生能独立进行读者分析和修改。学生通过分析和修改,能够找到写作的方法,并提高遣词造句的能力。 但是,对于二语水平较差的学生来说,研究遣词造句根本是遥不可及的任务。汉语的负迁移已严重影响了写作阶段的进行,使之无法进入到第三阶段,即重写阶段。 3.母语负迁移在CET-4英语写作中的体现 3.1错误使用英语单词。 错误使用英语单词的原因是多方面的。一是由于学生的英语语法知识模糊,不了解英语语法规则;二是由于无法摆脱汉语影响。二语水平较低的学生往往不会使用正确的英语表达,此时求助于汉语就显得简单多了,所以生搬硬套的现象就屡见不鲜。比如,20XX年CET-4英语作文题目是“Creating a Green Campus”。有学生写出以下的句子: (1)As green food,green campus not only about the natural environment,but also the sanitation. 在这句话中,学生错把介词about理解成为中文里的“有关,与……相关”,而把它当成句子的谓语动词来使用。 (2)It not only good for students but also for the college. 而这句话反映出,学生错把形容词good当成汉语中的动词来使用。 学生受到汉语影响,无法正确掌握英语单词的正确用法,只能简单地从中文释义上入手,将其写入到句子当中。即造成了严重的语法错误,也造成了语义上的错误。 3.2句子成分残缺。 汉语是重“意合”的语言,因此即使句子的成分残缺也能够清楚地表达涵义。英语重“形合”,残缺的句子是无法被人理解的。例如: Do you know why must protect the environment? 在汉语里“你知道为什么必须保护环境吗?”是没有错误的,句子的逻辑主语被默认为“我们”。但是英语句子却应该将主语明明白白地写出来,应改成:Do you know why we must protect the environment? 3.3主语概念混乱。 汉语主谓搭配比较灵活,没有太多的限制。英语重“形合”,主谓搭配是受到限制的。但是,学生受汉语影响,经常将本不能搭配的主语和谓语放在一起。例如,在一篇题为“Water Shortage in China”的作文中,学生写道: (1)Some places never rain. (2)The example is easy to give. 句(1)中,学生按照中文的习惯理解成“有些地方从来不下雨”,句(2)为“例子很容易给出”。但是在英语中与rain搭配的一般是it。句(2)中give的逻辑主语应当是人或it而不是example。 3.4将汉语的某些字词直接翻译成英语,造成“中式英语”。 (1)On the earth can by human direct use fresh water resources,only occupy the

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档