日汉翻译理论研究应用—以人民网日语版标题翻译.docVIP

日汉翻译理论研究应用—以人民网日语版标题翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译 1、研究背景 中日邦交正常化以来,中日关系发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。而且伴随中国经济快速发展,在日本中国,相关“中国威胁论”、“中国瓦解论”等一系列针对中国不实报道更是充斥着各大媒体版面。所以,为了让日本人能够愈加好地了解现代中国,就必需着手向外传输中国软实力,让中国文化“走出去”。而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言翻译和转换,正确地向对方传达我们想传达内容,将是让中国文化“走出去”这一工作重中之重。伴随互联网高速发展,越来越多人经过网络观看外国新闻时事,人民网作为中国最大新闻报道网站,含有英、日、法、德等十七种外语版本。人民网日语版更是以“用地道日语讲述中国小说”为己任,致力于向日本网民传输发生在中国“中国小说”。 文件综述 不管是在日本还是在中国,相比于英语、德语等欧美语种翻译研究,从功效主义翻译学理论角度对汉译日研究并不是很多。以中国为例,陈燕生()从功效主义翻译理论角度,分析了日语中拟声拟态词汉译,并对汉译方法进行了分类。杨柳()也从该理论出发,对不一样体裁新闻内容日译汉译本进行了研究。章颖文()则从本国化翻译和异国化翻译角度出发,结合功效主义理论对人民网日文新闻标题进行了归类分析。总而言之,对新闻时事类标题汉译日研究深度和视角尚显不足。所以,本文将从功效主义翻译理论视角出发,以人民网日本版新闻标题为例,深入探讨新闻标题在汉译日过程中所使用方法及出现部分问题。 3、研究步骤 本文关键结合文件分析方法对该课题进行考察。本文从现有相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来汉字版人民网新闻和日文版翻译版本进行对照,从功效主义翻译理论“功效性对等”角度对日语新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。 内容结构上,本文先对人民网日语版中新闻标题做大致归类,依据不一样类型新闻标题指出各自翻译特点,再对奈达“功效对等理论”、德国功效派目标论等功效主义翻译理论进行简单介绍,最终从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”翻译方法角度对搜集到新闻标题进行归类和分析,同时也指出新闻标题在日译汉中轻易出现问题。 4、人民网日语版中新闻标题 人民网日语版中一共分为“经济”、“社会”、“政治”、“科学”、“文化娱乐”、“中日关系”、“特集”、“评论”等版块。同时,最有特点是,其中还单独设置了“漂亮中国大地”版块,专门用日语介绍中国各个旅游胜地和节日风俗。而全部版块界面全部是由各类新闻标题组成,所以标题本身内容会在很大程度上决定读者阅读倾向。通常来说,“经济”、“政治”、“科学”类板块类标题相对中规中矩,专用用词较多,在翻译中尽可能地会和汉字原标题含义、结构保持一致;而“社会”、“文化娱乐”类板块标题则显得愈加多元化,在将汉字标题翻译成日语标题时候灵活性更强,在结构、用词上变换余地较大,较之于“政治”、“科学”类新闻标题,主观能动性较强。例: (1)特朗普时代中国经贸关系将走向何方?(经济板块) 译文: トランプ時代の中国経済貿易関係はどこへ行く? 外交部:中俄果断反对韩国布署萨德(政治板块) 译文:外交部、THAADの韓国配備に中露は断固反対 (3)载人潜水艇“蛟龙号”将于今年初完成(科技板块) 译文:有些人潜水艇「蛟竜号」、今年初の潜水作業を完了 (4)福岛核辐射问题将造成赴日赏花游客锐减(中日关系板块) 译文:日本に桜を見に行く中国人が激減か 福島の放射能問題が原因 (5)游客从海外携带免税商品价格将限于5000元以内(社会版块) 译文:中国、海外から免税で持ち込みできる物品「5000元以下」は少なすぎ? (6)演员周冬雨和窦靖童结伴泰国旅行(文化娱乐版块) 译文: なんと二人は親友!?女優の周冬雨と竇靖童が仲良くタイ旅行 经过以上例子中可看出,单从字面上来看,政治、经济、科技、中日关系板块能够说是完全还原了原汉字标题意思,但值得注意是,例(4)相关中日关系新闻标题中,汉字标题原本是肯定式表述“因为福岛核辐射问题,将造成赴日赏花游客锐减”,但翻译成日语后语气变成了疑问式“福岛核辐射问题是否会造成赴日赏花游客锐减”,因为报道内容本身就是一个对未来情况猜测,再加上日语中习惯使用推测语气,所以就翻译成了疑问句。而且,为符合日语中带有因果关系句子表示习惯,将作为原因“福岛核辐射问题”这一部分和作为结果“造成赴日赏花游客锐减”进行了对调。而和此相对,社会、文化娱乐版块新闻标题在翻译过程中,一定程度上对原文内容进行了“补充”,例(5)中使用了“……は少なすぎ?”句式,即“将可携带免税商品价格限定于5000元不

文档评论(0)

159****9606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档