- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
迎战英语长难句汉译
09年下半年的人事部翻译资格考试就要来临了,你准备好了吗?
笔译实务考试是考生备考重点,而长难句子的翻译又是难点。这要求考生不仅要正确理解,捋顺句子逻辑,更要翻译通顺,符合汉语习惯。
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。因其并列成分多、修饰语多、逻辑层次多而结构复杂,这就需要根据上下文,明确语法和语义的逻辑结构。
一、四步解析长难句
以下句为例:
At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than
123 4
ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds
56 7
and in some cases thousands of years to build.(2020年11月英语二级《笔译实务》)
第一步,找出句子主干。
所谓一个萝卜一个坑,明确了主、谓、宾就不怕理解不了句子的原意。1. technology是主语,2. has enabled作谓语,3. fishermen作宾语。例句中的主谓宾结构比较简单,没有被状语和其他从句隔开。
第二步,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。
例句分了三级结构,主句套了两级从句,分别由where和what引导。所以上句三组谓语结构——A. has enabled; B. can destroy; C. has taken。介词短语有at the same time, in minutes和in some cases。
第三步,分析从句和短语的功能,即从句类型——主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系。
以上句为例,4. to reach into是fishermen的宾补,5. where引导的是areas的定语从句,6. destroy是where从句的谓语,7. what引导destroy的宾语从句。
第四步,分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
这样分解细化后,长句变成了短句,难句变成了简单句,逻辑结构自然一目了然。
【参考译文】但与此同时,渔业人员也可以依靠技术到达比以前更深的地方,进行海底拖网捕捞,而此种深海捕捞则可在几分钟内就把大自然几百年乃至几千年产生的一切毁灭。
二、长难句翻译攻略四法
一般来说,翻译长句有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现分别举例说明这四种方法。
顺序法
有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
按意群的关系,该句可以拆分为两层:第一层主句To fuse atoms together on the earth主语;requires谓语;much higher temperature宾语;第二层是in order to引导目的状语。上述两层意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是形容词的比较级根据汉语的表达习惯把“in the sun”前置。
【参考译文】在地球上把原子熔聚在一起,要求比太阳内的温度高的多的温度,以补偿它所缺少的在太阳内的起决定性作用的重力压力。
逆序法
“逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
【例句】I didnt like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.
【分析】原句中“I didnt like”在前面,汉译的时候放在后面更符合汉语先摆事实、后议论的行文顺序。
【参考译文】他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的派头,叫我讨厌。
分译法
“分译法”又叫“拆译法”,有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。
【例句】
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年医学课件-基底动脉尖综合征的快速识别与处理.pptx
- 个人简历表格下载word(最新).pdf VIP
- 工业机器人技术基础-全套PPT课件.pptx
- DB34T 2580-2015 碲化铜化学分析方法 碲含量的测定 重铬酸钾-硫酸亚铁铵容量法 .pdf VIP
- 半导体设备及关键零部件研发生产项目可行性研究报告.docx VIP
- DL∕T 1795-2017- 柔性直流输电换流站运行规程.pdf VIP
- 2022柔性直流输电系统保护整定技术规程.docx VIP
- 装饰装修工程技术标.docx VIP
- 国际会计第七版课后答案(第四章) 作者:弗雷德里克.pdf VIP
- 大型高端装备关键零部件研发和生产项目评价分析报告.pptx VIP
文档评论(0)