- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第 8 讲调整谓语(动词)——美感再
造
开讲引言
看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。
Translation:
1) The janitor was so surprised that
he turned to be foolish, gasped and went down the stairway unsteadily.
( 2 ) The janitor staggers down the stairway, stunned and gasping
他到了家,发现父亲已经走了
He arrived the home, only to find that
his father has gone.(only to do 表意想不
到的结果)
他坐在沙发上听音乐
He sat on the sofa, listening to music (伴随状语 )
这个穷人去世了,没有给他儿子留下任何东西
The poor man died, not having left
anything for his son 动名词)
1)
阿德莱德(Adelaide)属地中海型气
候 。Adelaide enjoys a
Mediterranean climate.
2)
九寨沟风光, 却又是另一番景象了。
Jiuzhaigou presents another view.
3)
南京有层出不穷的风流人物和彪炳
千秋 的 不 朽 业 绩 。 Nanjing has
witnessed the continuous emergence
of many distinguished talents and
noble hearts as well as monumental
achievements.
4)
这面铜镜与普通铜镜一样,背面有
图案,还有铭文。 Like ordinary
bronze mirrors it bears patterns and inscriptions on the back.
5) 寺前有一溶洞,寺后有一石碑。 A
karst cave lies before it, and a stone
tablet was erected behind.
6) 北海公园的总面积共有 68.2 公顷。
Beihai( North Lake) Park covers an
area of 68.2 hectares.
7)
热腾腾的晚餐已摆好在桌上。Hot
meals were served on the dinner
table. 如译成: hot meals were put
on the dinner table 就显得过于呆
板。而 serve 和 meals 联用最符合
英语的宾搭配习惯。
8)
冬天如果你怕冷的话,可以到昆明
来居住。
不能译成 “fear, be afraid
of ”。 ? If
you dislike the cold in
winter, you can live in Kunming.
9)
花坛北面有一株腊梅花,南端是一
丛南天竹。 ? A winter plum stood
on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the
southern end. ? 译文运用 “化静为动”的手法,将原文中 “有 ”、“是”等静态动 词翻 译成 stand 和 erect 等动态动词, 使译文更加生动活泼。宾搭配习惯。
10) 他咳着从祖父的房间里慢慢走出
来。 Coughing, he strolled out of the
room of Grandpa.
11) 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着
眠歌。 In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily
humming a cradle song.
12) 王夫人提了暖壶下席来。
13) (《红楼梦》) Lady Wang rose from her seat, with the wine pot in her
hand.
14) 我悄悄地披上了大衫,带上门出去
了。三个并列谓语,也是时间先后
关系。在翻译时可将 “出去 ”作为主
要动词,其他两个动词可处理成分
词短语。 Putting on an overcoat, I
made my way out, closing the door
behind me.
15) 后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白
蛇精。 For many years afterwards, the Blue
您可能关注的文档
最近下载
- 辽宁省社区工作者招聘笔试真题.pdf VIP
- 2_H3G-TA硬件安装调试手册(CM-02N)B2版(对外公开)华塑电池巡检仪.pdf VIP
- 超实用高考英语复习:阅读理解话题分类专练 文娱与体(含答案).docx VIP
- 民航法律法规教案【参考】.doc VIP
- 实验室生物安全管理手册(2025版).pdf VIP
- 名著导读(朝花夕拾).ppt VIP
- 民航法律法规与实务(全套课件).ppt
- 服装包装、配送、检验、验收及售后服务方案.docx VIP
- 高中英语人教版选择性必修第一册词汇表单词英译汉默写.docx VIP
- 2025年辽宁省锦州市北镇市观音阁街道招聘社区工作者考前自测高频考点模拟试题含答案解析.docx VIP
文档评论(0)