汉英翻译第八讲谓语动词的处理分析解析.docxVIP

汉英翻译第八讲谓语动词的处理分析解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第 8 讲调整谓语(动词)——美感再 造 开讲引言 看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。 Translation: 1) The janitor was so surprised that he turned to be foolish, gasped and went down the stairway unsteadily. ( 2 ) The janitor staggers down the stairway, stunned and gasping 他到了家,发现父亲已经走了 He arrived the home, only to find that his father has gone.(only to do 表意想不 到的结果) 他坐在沙发上听音乐 He sat on the sofa, listening to music (伴随状语 ) 这个穷人去世了,没有给他儿子留下任何东西 The poor man died, not having left anything for his son 动名词) 1) 阿德莱德(Adelaide)属地中海型气 候 。Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 2) 九寨沟风光, 却又是另一番景象了。 Jiuzhaigou presents another view. 3) 南京有层出不穷的风流人物和彪炳 千秋 的 不 朽 业 绩 。 Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements. 4) 这面铜镜与普通铜镜一样,背面有 图案,还有铭文。 Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and inscriptions on the back. 5) 寺前有一溶洞,寺后有一石碑。 A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. 6) 北海公园的总面积共有 68.2 公顷。 Beihai( North Lake) Park covers an area of 68.2 hectares. 7) 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。Hot meals were served on the dinner table. 如译成: hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆 板。而 serve 和 meals 联用最符合 英语的宾搭配习惯。 8) 冬天如果你怕冷的话,可以到昆明 来居住。 不能译成 “fear, be afraid of ”。 ? If you dislike the cold in winter, you can live in Kunming. 9) 花坛北面有一株腊梅花,南端是一 丛南天竹。 ? A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end. ? 译文运用 “化静为动”的手法,将原文中 “有 ”、“是”等静态动 词翻 译成 stand 和 erect 等动态动词, 使译文更加生动活泼。宾搭配习惯。 10) 他咳着从祖父的房间里慢慢走出 来。 Coughing, he strolled out of the room of Grandpa. 11) 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着 眠歌。 In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. 12) 王夫人提了暖壶下席来。 13) (《红楼梦》) Lady Wang rose from her seat, with the wine pot in her hand. 14) 我悄悄地披上了大衫,带上门出去 了。三个并列谓语,也是时间先后 关系。在翻译时可将 “出去 ”作为主 要动词,其他两个动词可处理成分 词短语。 Putting on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me. 15) 后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白 蛇精。 For many years afterwards, the Blue

文档评论(0)

135****8847 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档