- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档(可编辑) 值得下载
从语言交际功能看贵州旅游英语
摘要:贵州省地处我国西南,拥有丰富的旅游资源。本文从语言的交际功能分析了贵州旅游英语的表达功能、信息功能和祈使功能。
关键词:交际功能 旅游英语 贵州
一、引言
据世界旅游组织预测,到2020年中国将成为世界第一大旅游目的地,并成为世界主要旅游客源国之一。贵州省地处我国西南地区,旅游资源丰富,自然风光别具一格,尤其是溶洞景观为世人所罕见。除此之外,贵州省拥有丰富多彩、风格迥异的人文景观。贵州是一个多民族的省份,除汉族以外,还有苗、侗、布依、土家、彝等46个少数民族,约750万人,占全省人口总数的25%左右。
贵州省丰富的旅游资源吸引着国内外游客来贵州旅游。近年来,外国游客进入贵州旅游的人数呈逐年增长的趋势。语言的主要功能是进行交际,便于中外双方更好地进行多方面的交流,旅游英语则是外国游客了解中国历史文化的必要媒介。从语言的交际功能来看,贵州旅游英语承载着表达功能、信息功能和祈使功能。
二、旅游英语的交际功能
(一)表达功能
旅游外宣资料作为对外宣传的窗口,首先承载的是语言的表达功能。奈达在论述语言的表达功能时指出,“在翻译中,信息的表达在于读者不仅能看懂译文,而且还能感觉到语言表达的准确性、生动性和真切性。”[1]在贵州各景区内设置的景点介绍中,语言的应用首要的是准确、真实地表现源语的内容。例如,在描述天星洞景区内的石柱时,将“为景区增添了神秘浪漫的色彩”译为“This makes the landscape mysterious and romantic.”语言准确、生动,言语接受者能够很好地理解话语源发者所要表达的思想。
“翻译具有表达功能的词语形式时,译者必须在译语中找到功能对等的形式来再现原文。译文形式十有八九不会与原文形式一模一样,但由于语言功能是普遍存在的,因此找到功能上的对等形式并不难。”[2]例如,“总理全社事物”对应的英文翻译是“deal with community affairs”,“主要景观”译为“the main landscape”,“劳动主管”译为“labor supervisor”等。
(二)信息功能
“语言交际中的信息功能着眼于信息的内容。话语源发者的明显目的,是要影响话语接受者的思想。同时,语言的信息功能也能以间接方式影响人的行为。”[3]贵州省地貌复杂多样,有高原、山地、丘陵、盆地和河流阶地等地貌。风光宜人的岩溶地貌类型齐全且分布较广。复杂的地貌给贵州省带来了丰富的自然风光旅游资源。在这些丰富的自然旅游资源中,也积淀了深厚的中国传统文化。在将饱含历史文化的自然风光呈现给外国游客时,无论是从语言上还是从内容上都应该以言语接受者可以接受和理解的形式传递信息。例如,在天星洞景区的“水上石林”“冒水潭”,可根据原文的内容在目的语里找到基本对应的表达方式,分别将其译为“waterborne stone forest”和“gushing water pool”,从而间接地影响言语接受者的行为。而“回望石”则是富含文化内涵的自然景观,采用了“音译+直译”,即专名用音译以及同名用直译的方法将其译成“Hui Wang stone”。虽然“回望”一词用拼音表示,作为言语接受者的外国游客起初不明白其内涵意义,但是这些属于文化空缺的现象,一般应当采用音译策略来处理。“旅游景点的英文译写名称也会逐渐过渡到异化的译名阶段,就如同强势文化一样。”[4]
贵州是一个少数民族聚居的省份,苗、侗等少数民族特有的节日、风俗、服饰等文化传统极大地丰富了贵州省的人文旅游资源。位于凯里的西江千户苗寨,是上千户苗族人民世代居住的地方。西江羊排村唐氏家族世袭的“鼓藏头”总理全社事物,如社会道德,治安保卫等。“鼓藏头”领导全社度过苗族所特有的具有浓厚民族色彩的“鼓藏节”。“鼓藏头”是少数民族独有的文化现象,根据其文化内涵译成“the leader of Guzang Festival”。与之类似的司职农业生产的领导称为“活路头”,译为“the labor leader”。无论是直译、音译还是音译加直译的处理方式,目的都是为了正确而真实地将原文的信息传达给目的语读者。
(三)祈使功能
“语言的祈使功能着眼于话语受者受到信息内容和形式的影响,在行为上作出改变。祈使功能并非全由动词的祈使形式表达。”“所有表示敦促、劝说、祈求的言语,都可以用来改变言语接受者的行为,因而都具有祈使功能。”[5]例如,在很多自然景区,为保护花草树木,一般在草地外竖立警示牌,“请勿践踏草坪(Please keep off the grass)”。在有些博物馆内,非停车区域也会有“严禁拍照(No photography)”“严禁
您可能关注的文档
最近下载
- 北京十三中分校2024-2025学年九年级上学期月考物理试卷(9月份).pdf VIP
- NBT10731-2023年煤矿井下防水密闭墙设计施工及验收规范.docx
- 手术室护理质量改进与患者满意度提升.pptx VIP
- 2021年北京市房屋修缮工程计价依据——预算消耗量标准 安装工程 第七册 通风空调工程.docx
- 一种立轴半伞式水轮发电机组刚性支撑电动盘车方法.pdf VIP
- 分析三年级下册口算题大全(可直接打印).h.docx VIP
- 水葫芦资源化利用报告表.pdf VIP
- 高中英语3500词【打印版】乱序版3500词汇(带音标120页).pdf VIP
- 《中国历史文化名镇(村)评价指标体系》(试行).pdf VIP
- 认识旅行社计调部课件(共23张PPT)《旅行社计调业务》(中国言实出版社).pptx VIP
文档评论(0)