- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课程教学中的文化转向
摘 要:随着时代的发展,字幕翻译已经成为翻译富有生命力的分支和前沿阵地。本文以文化学派的翻译理论为指导,以文化语境为视角,分析《功夫熊猫1》的字幕翻译、尤其是其中富含中国元素内容的翻译,探讨翻译课程教学的新模式,以提高学生的文化语境意识,加强他们对译者主导地位的意识。
关键词:文化转向;文化语境;字幕翻译
一、引言
好莱坞电影《功夫熊猫》是一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影。这部糅合了各种中国元素的影片不仅在世界各国引起巨大反响,在中国也受到了广大观众的热烈追捧。因此,国内各翻译媒介对该电影的字幕翻译的研究就显得尤为重要。如果翻译课程上能够适当添加这样的具有现代元素的材料,以各种翻译理论来解释字幕翻译的现象及其翻译质量,当是翻译课程的新课题及新兴方向。
本文将以《功夫熊猫1》为例,以文化学派的翻译理论为指导,以文化语境为视角,分析该影片的字幕翻译,尤其是其中富含中国元素内容的翻译,探讨翻译课程教学的新模式。
二、“文化学派”翻译理论
首先有必要指出的是,“文化学派”这一名称在西方译学界使用得并不多,反倒是在中国翻译界使用得更为普遍。这当然跟最近一二十年来西方译学界出现并完成的翻译研究的文化转向有比较直接的关系。
(一)歌德
歌德是在现代初期提出翻译与文化相结合的学者之一。他认为,翻译不是完美的,但仍是最重要、最有价值的活动之一,译者是“人们的先知”。他甚至认为译者“铸造了一种完全适合于交流两国思想的语言”,充分肯定了翻译对译入国语言的形成和发展所产生的影响。歌德将翻译分为三类:传递知识的翻译(informative translation)、按照译语文化规范的改编性翻译(adaptation)、逐行对照翻译(interlinear translation)。歌德认为以上三种类型的翻译是翻译发展的不同阶段的体现,具有时代性,其中第三种翻译是层次最高的翻译,这样的翻译使原文和译文共生、译语和源语融合为一,产生了新的形式,而又没有抛弃各种原有的成分。歌德认为翻译在各民族文学的世界性交流中起着至关重要的作用,从其对自然、人类、社会、文化、哲学、美学的思考,他在晚年提出“世界文学”的概念,越发重视文化交流对于翻译的迫切要求。
(二)勒菲弗尔和巴斯奈特
勒菲弗尔(Andre Lefevere),国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家,是翻译研究文化学派的代表性人物。勒菲弗尔认为翻译实质上是对原作在文化层面上进行改写,而这种体现译者翻译策略的改写是要受到诗学观(poetics)和意识形态(ideology)以及赞助人(patronage)三个因素的操控的,他的描述研究的方式是将翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译策略的各个层面。
巴斯奈特(Susan Bassnett),当代英国著名诗人、文化学家、翻译家和翻译理论家,是最有影响的文化翻译论者。巴斯奈特将翻译纳入文化研究的范畴,对此提出关于翻译的性质、功能、译者地位、翻译与文化及亚文化的关系的新观点。巴斯奈特非常强调译者的主导地位。她认为不应该将原文视为主导从而将译文和译者置于从属的地位。她主张只要能做到译文与原文的功能对等,译者便可予以必要的增删,从而为译文和译者确立了主导地位,由此将翻译理论又向前推进了一步。她的两篇论文《翻译研究的文化转向》和《文化研究的翻译转向》则是翻译研究文化学派的标志性研究成果。
巴斯奈特与勒菲弗尔是翻译的“文化学派”的代表人物,在两人合著的《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture,1990)一书中共同提出著名的“翻译的文化学转向”口号,将“翻译研究派”的研究推到一个新的发展阶段,取得突破性成就。勒菲弗尔与巴斯奈特1998年出版的合著《建设文化——文学翻译论集》一书甚至宣称翻译研究已经实现了文化转向。他们的文化翻译观为翻译研究开辟了一个历史性的新的领域,随之兴起了翻译的文化研究热,同时也对文化研究提出了挑战。
三、文化学派理论下《功夫熊猫1》字幕翻译之解读
《功夫熊猫1》将中国特有的文化瑰宝——中国功夫展现的淋漓尽致。该片不仅传神地演绎了中国功夫,让全球观众感受了浓郁的江湖气息,更重要的是,该片是对中国元素的一次全方位地展示。有些元素通过画面声音体现,有些元素则通过台词传播。在进行该片的字幕翻译时,重中之重是将翻译放入到译语的政治、意识形态、经济和文化背景中,关注文化语境。
1. 山水、乐器、服装、居室
该片以中国古代为背景,以桂林和漓江为蓝本,体现的是传统的中国文化。其中,“和平谷”的人们穿着古代的服饰,住着唐朝风格的房
您可能关注的文档
最近下载
- 小学二年级数学一单元检测卷.doc VIP
- 2025中国农业银行秋招发布时间笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 三级医院评审医技组药事检查手册.ppt VIP
- 2024年昆仑物流有限公司秋季高校毕业生招聘45人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- yc-ii22 路十路口说明书.doc VIP
- 北京恒安卫士协议书.docx VIP
- T_CPSS 1003-2023 直流散热风扇通用性能测试规范 .docx VIP
- 10.2 我们与法律同行 课件(共22张PPT)2025年统编版道德与法治七年级下册.pptx VIP
- 护理查房制度理论知识考核试题及答案.docx VIP
- 房屋市政工程安全生产标准化指导图册(2025版).pptx
原创力文档


文档评论(0)