第二讲:词性转换.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
首先请看此例: Some research suggests that frequent consumption of fruit and vegetable can cut the risk of lung cancer even in smoke. 如果不采取任何翻译技巧的话,应该这样翻译: 有研究显示, 对水果和蔬菜长期的 消耗 ,甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。 这里,很显然,消耗是名词, consumption 也是名词,名词翻译为名词可能是 很妥当,但是这句话读起来就非常别扭。 如果我们尝试进行词性转换, 这样的翻 译可能更加可取。 有研究显示,长期 食用水果和蔬菜甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。 通过这个例子,我们对于医学科技英语翻译中词性转换的重要性就能有着更加 一步的认识了。下面我就来系统的讲解具体有哪些词性转换。 英语的形容词与汉语的动词, 英语的介词与汉语的动词, 英语的动词与汉语的名 词,英语的形容词与汉语的副词, 以及两种语言中的形容词与名词等不同词类之 间均可相互转换 ——这是在英汉互译中的一条极为重要的规律, 如不自觉地掌握 它,就很难克服 Word-for-Word 的译法,就难免出现 Chinglish 。 其实词性转换在英语的翻译过程中并不是非常特殊的技巧。在很多翻译过程 中,我们自觉不自觉的已经对词性已经进行了转换。 但是对词性转换的进一步了 解,会让我们更好的进行医学英语的翻译活动。 名词转换为动词 这里指的名词不仅包括一般意义的名词, 还包括动名词以及名词短语。 有些名词 与相应的动词同根, 或者是从动词转换而来, 或者这个名词具有动作的含义, 也 或者在名词短语中含有表示动作的名词, 在这些情况下,它们都可以转换为动词。 比如说:improvement 与 improve ,suppression 和 suppress ,know 和 knowledge。 Eg.1 The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles. 这句话中, prevention 是名词,它同源的动词是 prevent 。可以这样翻译: 长期服用抗心律失常药物 预防心源性猝死,是以正确可靠的生理学原理为依据 的。 Eg.2 The patient has no knowledge of when the first attack occurred. 这个例子中, knowledge 的同源动词是 know 。可以这样翻译: 患者不知道 第一次发作是在何时。 复合谓语转换为动词 英语中不少形容词可以用来表示感情等一些心理状态。它们后面常常接有介词, 不定式,在翻译中应把他们转化为动词。 比如:apt to(易于,往往),aware of (知道),conscious of (意识至U), desirous of (希望),illustrative of (能说明),sick of(讨厌),suspicious of (怀疑),used to (习 惯于)…… Eg.3 With some experience in epidemiology I became conscious of the critical importance of epidemiology in providing a scientific basis for any preventive program. 流行病学的某些经验使我开始 意识至 ,在为任何疾病预防计划提供科学依据时, 流行病学是极其重要的。 Eg.4 When one is suspicious of the reliability of the history told by the patient himself, it should be checked against information obtained from his family or acquaintance. 怀疑病人自诉病史的可靠性时,就应当对照其家属或熟人提供的情况来加以核 实。 介词(短语)转换为动词 英语中不少介词其实具有动作的含义, 可以起到动词的作用。 翻译中应该译成相 应的动词。 比如, Eg.5 The diagnosis should not be made unless the lung fields are clear on X-rays. 除非经 X 光检查肺野清晰,否则就不应做出诊断。 再看以下例子。 在以下例子中, 这些介词意义太多了, 但是在任何一个字典里,

文档评论(0)

dajiede + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档