- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                精品文档(可编辑)    值得下载
中式英语的口译应对策略
[摘要]随着经济全球化和世界多极化的进程,在中国有越来越多的外交变化在发生,这一现象极大地改变了社会对于口译工作者的需求方向,口译活动因此也显得越来越重要。然而,在我国口译工作者还是以中国人居多,由于常年深受传统中华思维模式的影响,很多口译工作者在翻译的过程中总是表达出一些“中国式英语”。中式英文对于外国人来说不能够被很好地理解。尽管关于中式英语的研究已有相当的数量,但它们还是基于中式英文本身,很少会从中国思维模式的角度来探寻汉英口译活动当中的中式英语的形成因素。本文以理论为主导一线,结合在口译过程中出现的实际例子,试图分析并提出中国式英语问题中的应对策略。 
  [关键词]中式英语 口译 思维 
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)06-0067-02 
  一、简介 
  (一)思维与口译 
  思维是人的大脑对于客观世界的基本认知和反映,以及人类对于客观世界的理性认识及感性认识的结果和过程。通常来讲,人们会通过大脑中所储备的记忆知识,综合运用、分析、理解、判断和推理关于客观事物的印象并加工,以试图发现其中的关联和主旨特征。在生物界的交际当中,并不是仅有人类才具有思维,同人类基因具有很大相似性的黑猩猩也具备简单的初级思维,但是却不能像人类一样,通过复杂的大脑结构系统建立起一个从低到高,数量、知识、类别等分门别类的认知系统。思维模式是人们在思考的时候不自觉地使用的种种不同的思想方法,其方法会根据人们从小的生长环境、接受的教育程度、本身的思维特征和其个体差异的变化而变化。 
  口译活动通常出现在交谈双方使用两种不一样的语言时,是一方为了能同另一方更加顺畅和有效地交流而使用的交流方式。口译的出现通常伴随着不一样的文化碰撞。由于是面对面的即时交流,因此口译活动具有一定的即时性和独立性的特点,又因为在口译活动中,我们交流的内容和范围往往不会仅仅局限在某一方面,因此口译活动又具有相当的综合性的特点。无论是口译活动的什么特点,由于会受到译者思维方式的限制,都会影响并决定着口译活动的质量以及翻译的最终效果。 
  (二)中西方思维模式 
  环境的不同导致了文化的差异,而文化上的差异又形成了多变的思维模式上的不同,思维的特征决定了各个民族人民在思维模式和为人处事上的不同。简言之,地理环境、经济制度和哲学思想是导致思维方式不同的重要原因。 
  由于文化的差异,中西方的思维模式具有极大的不同,从文字上来看,中国的象形文字能够很好地表现出中国人是一个更适用倾向于形象思维的民族,通过具体的形象符号和图画来表达一种相对于抽象的意义,亦或者是用形象的图画来反映并表述客观事物。通过文字,例如“山”“人”“日”等简单的文字,都能够形象地表达出古人对于形象思维的运用。甚至在现如今,词语“手扶梯”“高跟鞋”等,都能形象地表述某一样东西的性质或者特征。然而对于英语民族而言,抽象思维相对于具象思维更契合自己的日常生活。英文单词是由字母拼接而成的,具有很大的抽象性,因此在英文的遣词造句上,词缀的增加也就显得比汉语更让人感到具有抽象性。 
  二、中式英语与口译活动 
  受到中国文化的影响,中式英语在政治、经济和文化等方方面面影响着中国口译工作者的工作和语言翻译过程。我们可以将在翻译过程中出现的中式英语按照“低级”“中级”或者“高级”等不同的中式英语类型分类,以表示该种类中式英语是初级英语学习者还是高级英语学习者所犯下的,又可以根据“语言类型”和“文化类型”两个层面来分析。本文通过“词汇”和“句子”两个层面来分析中式英语在口译活动中的现象,并试分析中国式英语现象同中国式思维模式之间的关系。 
  中式英语在口译活动中的体现: 
  (一)词汇层面 
  英汉语两者之间很大的一个区别在于语言的简洁性。英语的重要特征之一便是其语言的简洁性相对于汉语而言十分明显。然而在汉英的口译过程当中,由于中式语言表达的习惯,导致人们经常会说出多余的名词、动词或者修饰语。 
  1.名词的赘余 
  由于思维方式的影响,汉语常常将比较抽象的内容进行更为具象化的表达,比如在政治活动当中常说的“为了加快我国经济改革的进程”以及“在经济贸易和各个领域当中”,在口译翻译过程中很容易被翻译为“to accelerate the process of economic reform”,和“in the fields of economy and other fields”。但其实在英文当中,process和field两个词语已经重复使用了,上述的翻译方法完全是中国式的翻译手法。比较贴近英语语言使用者的表示的形式是“to accelerate economic reform”和“
                 原创力文档
原创力文档 
                         
                                    

文档评论(0)